vibecheck's avatar
vibecheck

Feb. 15, 2022

0
Сочувствовать

Вчера я закончила роман "Сочувствовать" по Нгуене. Я не знаю, что заглавие по-русский. Книга о коммунистическом вьетнамском шпионе во время войны во Вьетнаме. Он живёт в Америку и писат в его "тётю", которую не тётя, но его друга. Он работает на фильм о войне и летает в Таиланде, чтобы он следит на южных вьетнамскых солдатых.

Я не любила эту книгу. У неё были очень противные подробности, но ей не нужно.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Сочувствовать

Вчера я закончила роман "Сочувствовать" по Нгуене.

Сочувствовать

Вчера я закончила роман "Сочувствовать" по Нгуене.

vibecheck's avatar
vibecheck

Feb. 18, 2022

0

vibecheck's avatar
vibecheck

Feb. 17, 2022

0

Сочувствовать


Сочувствовать Сочувствовать

Кажется, книга, о которой вы пишете, называется "Сочувствующий" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%87%D1%83%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Вчера я закончила роман "Сочувствовать" по Нгуене.


Вчера я закончила роман "Сочувствовать" поавтора/ писателя Нгуенеа. Вчера я закончила роман "Сочувствовать" автора/ писателя Нгуена.

Вчера я закончила роман "Сочувствующий" автора/ писателя Нгуена.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Я не знаю, что заглавие по-русский.


Я не знаю, чт его заглавие по-русский. Я не знаю его заглавие по-русски.

Я не знаю, что значит заглавие по-русский. Я не знаю, что значит заглавие по-русски.

Я не знаю, что как перевести заглавие по-на русский язык. Я не знаю как перевести заглавие на русский язык.

Книга о коммунистическом вьетнамском шпионе во время войны во Вьетнаме.


КЭто/ Эта книга о коммунистическом вьетнамском шпионе во время войны во Вьетнаме. Это/ Эта книга о коммунистическом вьетнамском шпионе во время войны во Вьетнаме.

Это книга о ... - It's a book about Эта книга о ... - This book is about ...

Книга о коммунистическом вьетнамском шпионе во время войны во Вьетнаме. Книга о коммунистическом шпионе во время войны во Вьетнаме.

Книга о коммунистическом вьетнамском шпионе во времяен войны во Вьетнаме. Книга о коммунистическом вьетнамском шпионе времен войны во Вьетнаме.

Он живёт в Америку и писат в его "тётю", которую не тётя, но его друга.


Он живёт в Америкуе и писат в его "тётю", которую не тётя, но его друга. Он живёт в Америке и писат в его "тётю", которую не тётя, но его друга.

и писат в его "тётю", которую не тётя, но его друга. - it's a bit difficult to understand the meaning of this phrase. You can write in English what you wanted to say and I'll translate it into Russian.

Он живёт в Америкуе и писат вшет про его "тётю", которуюая не его тётя, но егоа друга. Он живёт в Америке и пишет про его "тётю", которая не его тётя, а друга.

Не знаю, правильно ли поняла смысл

Он живёт в Америку и писат в егое пишет письмо своей "тётюе", которую не тётя, ноая на самом деле не его тётя, а тетя его друга. Он живёт в Америке пишет письмо своей "тёте", которая на самом деле не его тётя, а тетя его друга.

Он работает на фильм о войне и летает в Таиланде, чтобы он следит на южных вьетнамскых солдатых.


Он работает над фильмом о войне и летаеит в Таиланде, чтобы пон следит нааблюдать южных о-вьетнамскыих солдатых. Он работает над фильмом о войне и летит в Таиланд, чтобы понаблюдать южно-вьетнамских солдат.

Он работает над фильмом о войне и летаеездит в Таиланде, чтобы он следит нь за южных о-вьетнамскыхими солдатыхами. Он работает над фильмом о войне и ездит в Таиланд, чтобы следить за южно-вьетнамскими солдатами.

Я не любила эту книгу.


Я не любила эту книгу. Я не любила эту книгу.

Я не любила эту книгу. - I didn't like this book in the past (the phrase is pointing out that it continued during some time in the past and we don't know if your attitude has changed. The verb here is in an imperfect form which means a long time. Maybe this link will be useful: https://learnrussian.rt.com/grammar-tables/aspects-of-russian-verbs--imperfective-and-perfective/ Любить - rather a strong verb, looks like this book affected you in some way. I'd use it only for the best or the worst books in my life better say: Мне не понравилась эта книга (perfect verb, I didn't like this book) ИЛИ Я не люблю эту книгу (imperfect in present, I don't like (strong feeling) this book

Я Мне любила эту книгу.книга не понравилась Мне книга не понравилась

Я не любила эту книгу. Альтернатива: Мне книга не понравилась. Я не любила эту книгу. Альтернатива: Мне книга не понравилась.

У неё были очень противные подробности, но ей не нужно.


УВ неёй были очень противные подробности, но ей не нужно. В ней были очень противные подробности, но ей не нужно.

но ей не нужно. - suppose you meant something like "...которые были не нужны"

У В неё были очень противные подробности, но ейй описаны неприятные вещи, которые мне не нужноы. В ней описаны неприятные вещи, которые мне не нужны.

У неё были очень противные подробности, но ей это не нужно. У неё были очень противные подробности, но ей это не нужно.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium