yesterday
高校生のころ、『メモワール・オブ・ゲイシャ』という映画がすごく好きでした。
たぶん、日本人なら聞いたことがあると思います。
でも、昨日、日本ではその映画があまり人気がないことを知りました。日本の文化の描写が間違っていて、岩崎峰子さんの話も間違っていたそうです。今度、岩崎峰子さんの本当の話を書いた本を買って読んでみたいです。
When I was in high school, I really loved the movie "Memoirs of a Geisha."
I think most Japanese people have probably heard of it.
But yesterday, I found out that the movie isn’t very popular in Japan. Apparently, its portrayal of Japanese culture is inaccurate, and the story of Mineko Iwasaki is also incorrect.
I’d like to buy and read a book that tells Mineko Iwasaki’s true story sometime soon.
『メモワール・オブ・ゲイシャSAYURI』
『SAYURI』
Memoirs of a Geishaの邦題はSAYURIなので変更しました。
高校生のころ、『メモワール・オブ・ゲイシャSAYURI』という映画がすごく好きでした。
高校生のころ、『SAYURI』という映画がすごく好きでした。
たぶん、日本人なら聞いたことがあると思います。
でも、昨日、日本ではその映画があまり人気がないことを知りました。
日本の文化の描写が間違っていて、岩崎峰子さんの話も間違っていたそうです。
日本文化の描写が間違っていて、岩崎峰子さんの話も間違っていたそうです。
今度、岩崎峰子さんの本当の話を書いた本を買って読んでみたいです。
Feedback
👍
『メモワール・オブ・ゲイシャSAYURI』
『SAYURI』
邦題(日本語のタイトル)は『SAYURI』です。『メモワール・オブ・ゲイシャ』は何のことか分かりませんでした。
https://ja.wikipedia.org/wiki/SAYURI
高校生のころ、『メモワール・オブ・ゲイシャSAYURI』という映画がすごく好きでした。
高校生のころ、『SAYURI』という映画がすごく好きでした。
たぶん、日本人(の皆さん)なら聞いたことがあると思います。 たぶん、日本人(の皆さん)なら聞いたことがあると思います。
「の皆さん」を入れたほうが丁寧で感じがいいと思います。
でも、昨日、日本ではその映画があまり人気がないことを知りました。
Feedback
『SAYURI』は観ましたが、日本人から見たらひどいです。日本の映画を撮るならやはり、日本人の監督、役者、スタッフを揃えて忠実に描いてほしいです。
『メモワール・オブ・ゲイシャ』
高校生のころ、『メモワール・オブ・ゲイシャ』という映画がすごく好きでした。
たぶん、日本人なら聞いたことがあると思います。
でも、昨日、日本ではその映画があまり人気がないことを知りました。
日本の文化の描写が間違っていて、岩崎峰子さんの話も間違っていたそうです。
今度、岩崎峰子さんの本当の話を書いた本を買って読んでみたいです。
Feedback
I agree that we cannot accept the novel or the film, because a geisha is not a prostitute. Geisha are artists who are trained for many years in traditional Japanese culture — including elegant dance, refined hospitality, conversation skills, and the ability to entertain guests with grace.
In Japan, there was a legal system for prostitution before the war, but geisha were never part of that system. People who visited geisha houses were usually noble families, successful businesspeople, or political figures who wanted to build good relationships while enjoying traditional meals and high‑level cultural entertainment performed by geisha.
Because of this, I never watched the film. I already sensed that it misunderstood Japanese traditions and lacked real knowledge of our culture. We see similar problems in Puccini’s opera Madama Butterfly: not only the story of a Japanese woman abandoned by a Western man, but also the inaccurate and sometimes disrespectful way Japanese culture is shown, such as the improper way the kimono is worn.
So I fully understand why Mineko Iwasaki was angry about the novel and the film.
However, if you watch the movie simply as fiction — without expecting cultural accuracy — it may still be enjoyable. I think many people appreciate the film here too.
|
『メモワール・オブ・ゲイシャ』 This sentence has been marked as perfect!
『 邦題(日本語のタイトル)は『SAYURI』です。『メモワール・オブ・ゲイシャ』は何のことか分かりませんでした。 https://ja.wikipedia.org/wiki/SAYURI
『 Memoirs of a Geishaの邦題はSAYURIなので変更しました。 |
|
高校生のころ、『メモワール・オブ・ゲイシャ』という映画がすごく好きでした。 This sentence has been marked as perfect!
高校生のころ、『
高校生のころ、『 |
|
たぶん、日本人なら聞いたことがあると思います。 This sentence has been marked as perfect! たぶん、日本人(の皆さん)なら聞いたことがあると思います。 たぶん、日本人(の皆さん)なら聞いたことがあると思います。 「の皆さん」を入れたほうが丁寧で感じがいいと思います。 This sentence has been marked as perfect! |
|
でも、昨日、日本ではその映画があまり人気がないことを知りました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
日本の文化の描写が間違っていて、岩崎峰子さんの話も間違っていたそうです。 This sentence has been marked as perfect!
日本 |
|
今度、岩崎峰子さんの本当の話を書いた本を買って読んでみたいです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium