today
Maintenant, je lis « Harry Potter » en français et, après le finir, je me remettrai à « Le Horla. » Bien que j'aie voulu finir celui-ci, j'ai entendu dire que « Harry Potter » est bien plus facile et, quoique j'aie vraiment compté m'y consacrer pour parvenir à un vocabulaire enrichi, je ne pense pas encore que je sois à ce niveau-là. Certes, « Harry Potter » m'expose à beaucoup d'expressions idiomatiques, tant de verbes utiles, mais il faut m'entraîner avec ceux pour faire en sorte que je me les souvienne.
Quelque chose que je me suis aperçu en le lisant est les temps du français—le passé anteriéur, par example, est un très beau temps, qui peut communiquer le temps qui s'écoule en mode plus élégante qu'en anglais.
La grammaire littéraire de françaisdu français littéraire
La grammaire du français littéraire
You're talking about the grammar of a specific register of French ("français littéraire") so the adjective would apply to "français"
MaintenaActuellement/Pour le moment, je lis « Harry Potter » en français et, après le'avoir finir, je me remettrai à « Leau « Horla. »
Actuellement/Pour le moment, je lis « Harry Potter » en français et, après l'avoir fini, je me remettrai au « Horla. »
"actuellement" is the most neutral "now"
"pour le moment" (implying the situation might change in the future) would also be a good pick here
Achieved action = past infinitive => après L'AVOIR FINI
The "à+le = au" rule applies even when the "le" is part of a title, ex "être abonné au « Monde »"
Bien que j'aie vouluais/voulusse finir celui-ci, j'ai entendu dire que « Harry Potter » esétait bien plus facile et, quoique j'aie vraiment e comptais/comptéasse m'y consacrer pour parvenir à avoir un vocabulaire enrichie, je ne pense pas encore que je soispense que je ne suis pas encore à ce niveau-là.
Bien que je voulais/voulusse finir celui-ci, j'ai entendu dire que « Harry Potter » était bien plus facile et, quoique je comptais/comptasse m'y consacrer pour parvenir à avoir un vocabulaire riche, je pense que je ne suis pas encore à ce niveau-là.
You'd normally have an imparfait du subjonctif after "bien que" and "quoique": since the tense is totally obsolete, you'd be forced to go for an imparfait here because you have to indicate right away it's a past sentence. Just for the sake of it, I suggested the imparfait du subjonctif versions ("voulusse", "comptasse")
With such an abstract subject, I'd say "parvenir à avoir un vocabulaire"
Or simply => pour parvenir à enrichir mon vocabulaire
But you'd definitely say "avoir un vocabulaire riche"
Certes, « Harry Potter » m'expose à beaucoup d'expressions idiomatiques, tant de verbes utiles, mais il fautje dois m'entraîner avec ceux pour faire en sorte que je me les-ci de sorte à m'en souvienneir.
Certes, « Harry Potter » m'expose à beaucoup d'expressions idiomatiques, tant de verbes utiles, mais je dois m'entraîner avec ceux-ci de sorte à m'en souvenir.
"celui/celle/ceux/celles" need "-ci" or "-ca" to be turned into pronouns => avec ceux-CI
Even better => mais je dois les pratiquer [...]
Since it's a very personal obligation, I'd use something like "je dois"
"Je dois" (with "je" as a subject) enables you to use an infinitive structure for "se souvenir" directly preceded by "de sorte que", resulting in something much more idiomatic, clearer and fluid
Quelque chose quedont je me suis aperçu en le lisant est, c'est que les temps du français— sont très beaux : le passé anteériéeur, par exaemple, est un très beau temps, qui peut communiqupeut exprimer le temps qui s'écoule en modde manière plus élégante qu'en anglais.
Quelque chose dont je me suis aperçu en le lisant, c'est que les temps du français sont très beaux : le passé antérieur, par exemple, peut exprimer le temps qui s'écoule de manière plus élégante qu'en anglais.
s'apercevoir DE quelque chose => quelque chose DONT je me suis aperçu
je me suis aperçu QUE => QUE les temps... (repeating "quelque chose" with "ce" would make the whole thing more fluid)
"les temps du français" is the subject of your main sentence. This one must have a verb, ie "avoir". So "French tenses ARE very beautiful", and then you can mention the "passé antérieur" as a specific example
Hyphens are almost never used to introduce a complement to a sentence. Depending on the situation, (semi)colons, parentheses or commas are used instead
to express, convey an idea = exprimer une idée (sometimes "traduire une idée", in some contexts)
in a [adj.] way = d'une manière [+ajd.]
Feedback
The "passé antérieur" (pluperfect) also exists in English => "I saw he HAD TAKEN care of everything"
Very often, the problem is tenses exist, but natives don't use them anymore - like the imparfait du subjonctif in French!
|
Quelque chose que je me suis aperçu en le lisant est les temps du français—le passé anteriéur, par example, est un très beau temps, qui peut communiquer le temps qui s'écoule en mode plus élégante qu'en anglais.
Quelque chose s'apercevoir DE quelque chose => quelque chose DONT je me suis aperçu je me suis aperçu QUE => QUE les temps... (repeating "quelque chose" with "ce" would make the whole thing more fluid) "les temps du français" is the subject of your main sentence. This one must have a verb, ie "avoir". So "French tenses ARE very beautiful", and then you can mention the "passé antérieur" as a specific example Hyphens are almost never used to introduce a complement to a sentence. Depending on the situation, (semi)colons, parentheses or commas are used instead to express, convey an idea = exprimer une idée (sometimes "traduire une idée", in some contexts) in a [adj.] way = d'une manière [+ajd.] |
|
La grammaire littéraire de français
La grammaire You're talking about the grammar of a specific register of French ("français littéraire") so the adjective would apply to "français" |
|
Maintenant, je lis « Harry Potter » en français et, après l'avoir fini, je me remettrai à « Le Horla. » |
|
Bien que j'aie voulu finir celui-ci, j'ai entendu dire que « Harry Potter » est bien plus facile et, quoi que j'y me sois vraiment consacré pour parvenir un vocabulaire enrichi, je ne pense pas encore que je sois à ce niveau-là. |
|
Certes, « Harry Potter » m'expose à beaucoup d'expressions idiomatiques, tant de verbes utiles, mais il faut m'entraîner avec ceux pour faire en sorte que je me les souvienne.
Certes, « Harry Potter » m'expose à beaucoup d'expressions idiomatiques, tant de verbes utiles, mais "celui/celle/ceux/celles" need "-ci" or "-ca" to be turned into pronouns => avec ceux-CI Even better => mais je dois les pratiquer [...] Since it's a very personal obligation, I'd use something like "je dois" "Je dois" (with "je" as a subject) enables you to use an infinitive structure for "se souvenir" directly preceded by "de sorte que", resulting in something much more idiomatic, clearer and fluid |
|
Certes, « Harry Potter » m'expose à beaucoup de mots idiomatiques, tant de verbes utiles, mais il faut m'entraîner avec ceux pour faire en sorte que je me les souvienne. |
|
Bien que j'aie voulu finir celui-ci, j'ai entendu dire que « Harry Potter » est bien plus facile et, quoique j'aie vraiment compté m'y consacrer pour parvenir à un vocabulaire enrichi, je ne pense pas encore que je sois à ce niveau-là.
Bien que j You'd normally have an imparfait du subjonctif after "bien que" and "quoique": since the tense is totally obsolete, you'd be forced to go for an imparfait here because you have to indicate right away it's a past sentence. Just for the sake of it, I suggested the imparfait du subjonctif versions ("voulusse", "comptasse") With such an abstract subject, I'd say "parvenir à avoir un vocabulaire" Or simply => pour parvenir à enrichir mon vocabulaire But you'd definitely say "avoir un vocabulaire riche" |
|
Bien que j'aie voulu finir celui-ci, j'ai entendu dire que « Harry Potter » est bien plus facile et, quoi que j'aie vraiment compté m'y consacré pour parvenir un vocabulaire enrichi, je ne pense pas encore que je sois à ce niveau-là. |
|
Bien que j'aie voulu finir celui-ci, j'ai entendu dire que « Harry Potter » est bien plus facile et, quoi que j'aie vraiment compté m'y consacrer pour parvenir un vocabulaire enrichi, je ne pense pas encore que je sois à ce niveau-là. |
|
Maintenant, je lis « Harry Potter » en français et, après le finir, je me remettrai à « Le Horla. »
"actuellement" is the most neutral "now" "pour le moment" (implying the situation might change in the future) would also be a good pick here Achieved action = past infinitive => après L'AVOIR FINI The "à+le = au" rule applies even when the "le" is part of a title, ex "être abonné au « Monde »" |
|
Bien que j'aie voulu finir celui-ci, j'ai entendu dire que « Harry Potter » est bien plus facile et, quoique j'aie vraiment compté m'y consacrer pour parvenir un vocabulaire enrichi, je ne pense pas encore que je sois à ce niveau-là. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium