Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 27, 2025

332
"Kimseyi dolaba koymak"

Profesyonel dünyada kullanılmış Fransızca ifadesi "mettre quelqu'un au placard" (motamot "kimseyi dolaba koymak") bir işçi isole etmek, ona daha az iş vermek, önemli kararlar hakkında ona haber vermemek anlamına geliyor.

Genellikle bu işçine yeni, daha küçük bir ofis verirler. O kovulmamış fakat çok az işi var ve üstleri onunla artık konuşmaz. Özetle o şirket hayatından dışlanmış. Bu istifana bir işçi sürüklemenin kurnaz bir yoludur. Elbette çalışmadan para kazanmak çok iyi olduğunu düşünebilir ama "kimseyi dolaba koymak" metodu insanlar üzerinde zararlı psikolojik etkisidir.


The French expression "mettre quelqu'un au placard" (literally "to put someone into the closet", to sideline someone) used in the professional world means to isolate an employee, give them less work, not inform them of important decisions.

Generally, this employee is given a new, smaller office. They aren't fired, but have very few tasks to do and their superiors don't talk to them anymore. In a nutshell, they're excluded from the life of the company. It's a subtle-yet-vicious way of pushing an employee to resign. Of course, one could thing it's great to be paid without working, but "putting someone into the closet" has harmful psychological consequences on people.

Corrections

"Kimseyi dolaba koymak"

Profesyonel dünyada kullanılmışan Fransızca ifadesi "mettre quelqu'un au placard" (motamot "bir kimseyi dolaba koymak") bir işçiyi isole etmek, ona daha az iş vermek, önemli kararlar hakkında ona haber vermemek anlamına geliyor.

Genellikle bu işçinye yeni, daha küçük bir ofis verirler.

O kovulmamış fakat yapacak çok az işi var ve üstleri onunla artık konuşmaz.

Özetle o, şirketin hayatından dışlanmıştır.

Bu istifana bir işçi, bir işçiyi istifaya sürüklemenin kurnaz bir yoludur.

Elbette çalışmadan para kazanmaknın çok iyi olduğunu düşünülebilir ama "bir kimseyi dolaba koymak" metodu insanlar üzerinde zararlı psikolojik etkisidi yaratır.

Feedback

Some sentences are very tough ve you did make great job! They are minor correction that they sound the sentences more natural. But even without corrections, your sentences are understable.

332

Those improvements are very appreciated, thanks a bunch! ;-)

"Kimseyi dolaba koymak"


This sentence has been marked as perfect!

Profesyonel dünyada kullanılmış Fransızca ifadesi "mettre quelqu'un au placard" (motamot "kimseyi dolaba koymak") bir işçi isole etmek, ona daha az iş vermek, önemli kararlar hakkında ona haber vermemek anlamına geliyor.


Profesyonel dünyada kullanılmışan Fransızca ifadesi "mettre quelqu'un au placard" (motamot "bir kimseyi dolaba koymak") bir işçiyi isole etmek, ona daha az iş vermek, önemli kararlar hakkında ona haber vermemek anlamına geliyor.

Genellikle bu işçine yeni, daha küçük bir ofis verirler.


Genellikle bu işçinye yeni, daha küçük bir ofis verirler.

O kovulmamış fakat çok az işi var ve üstleri onunla artık konuşmaz.


O kovulmamış fakat yapacak çok az işi var ve üstleri onunla artık konuşmaz.

Özetle o şirket hayatından dışlanmış.


Özetle o, şirketin hayatından dışlanmıştır.

Bu istifana bir işçi sürüklemenin kurnaz bir yoludur.


Bu istifana bir işçi, bir işçiyi istifaya sürüklemenin kurnaz bir yoludur.

Elbette çalışmadan para kazanmak çok iyi olduğunu düşünebilir ama "kimseyi dolaba koymak" metodu insanlar üzerinde zararlı psikolojik etkisidir.


Elbette çalışmadan para kazanmaknın çok iyi olduğunu düşünülebilir ama "bir kimseyi dolaba koymak" metodu insanlar üzerinde zararlı psikolojik etkisidi yaratır.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium