Nov. 19, 2025
"Kil ayaklarla dev" ("idol with feet of clay" İngilizcede) Fransızca bir deyim gerçek tercümesidir. Bu aslında zayıf olan görünüşte büyük, katı şey anlamına geliyor. Dün Cloudlfare sunucuları bozuldu. Bu yüzden, günün büyük bölümünde hiç kimse X ve LangCorrect gibi birçok websitesiye erişemez. İnternet kil ayaklarla bir dev olduğunu bazen bize hatırlatır.
"Giant with feet of clay" ("idol with feet of clay", in English) is the literal translation of a French idiom. It means something seemingly big and sturdy which is actually fragile. Yesterday, Cloudflare servers crashed. For this reason, numerous websites such as X and LangCorrect couldn't be accessed for most of the day. Internet sometimes reminds us it's a giant with feet of clay.
Kil ayaklarlaı dev
Diğer cümlenin altında açıkladım.
"Kil ayaklarlaı dev" (İngilizcesi "idol with feet of clay" İngilizcede) Fransızca bir deyimin gerçek tercümesidir.
"Kil ayaklarla dev" dediğin zaman devamını getirecekmişsin gibi anlaşılır. İngilizcede demen tam olarak yanlış değil ama "bunun İngilizcesi şudur" gibi bir cümle yapısı daha mantıklı olabilir. Tek başına deyim dediğinde virgül koymuş gibi olursun, deyimin dediğin zaman "deyimin tercümesi" tamlamasını yaparsın ve cümle tamamlanmış olur.
Bu aslında görünüşte zayıf olan görünüşte büyük, katı şey anlamına geliyor.
Cümlen kulağa çoğunlukla doğru geliyor ama "zayıf olan görünüşte..." demek yerine "görünüşte zayıf olan" dersen daha "native" olur.
Dün Cloudlfare sunucuları bozuldu.
Bu yüzden, günün büyük bölümünde hiç kimse X ve LangCorrect gibi birçok websitesiye erişemezdi.
Geçmişte yaşanan bir olay olduğu için olumsuz kabiliyet anlamı veren -mez/maz kullanmaktansa geçmiş zaman kullanmak daha mantıklı.
İnternet kil ayaklarla bir dev olduğunu bazen bize hatırlatır.
Feedback
Ufak tefek hatalar dışında gayet iyisin. Böyle devam harikasın.
Kil ayaklarlaı dev
"Kil ayaklarlaı dev" ("idol with feet of clay" İngilizcede) Fransızca bir deyimin gerçek tercümesidir.
Bu aslında zayıf olan görünüşte büyük, katı şey anlamına geliyor.
Dün Cloudlfare sunucuları bozuldu.
Bu yüzden, günün büyük bölümünde hiç kimse X ve LangCorrect gibi birçok websitesiye erişemezdi.
"Geçmiş Zaman" (Past Tense) olduğu için "-di" ekini kullanman gerekir.
İnternet kil ayaklarlaı bir dev olduğunu bazen bize hatırlatır.
Feedback
Good job!
|
Kil ayaklarla dev Kil ayakl Kil ayakl Diğer cümlenin altında açıkladım. |
|
"Kil ayaklarla dev" ("idol with feet of clay" İngilizcede) Fransızca bir deyim gerçek tercümesidir. "Kil ayakl "Kil ayakl "Kil ayaklarla dev" dediğin zaman devamını getirecekmişsin gibi anlaşılır. İngilizcede demen tam olarak yanlış değil ama "bunun İngilizcesi şudur" gibi bir cümle yapısı daha mantıklı olabilir. Tek başına deyim dediğinde virgül koymuş gibi olursun, deyimin dediğin zaman "deyimin tercümesi" tamlamasını yaparsın ve cümle tamamlanmış olur. |
|
Bu aslında zayıf olan görünüşte büyük, katı şey anlamına geliyor. This sentence has been marked as perfect! Bu aslında görünüşte zayıf olan Cümlen kulağa çoğunlukla doğru geliyor ama "zayıf olan görünüşte..." demek yerine "görünüşte zayıf olan" dersen daha "native" olur. |
|
Dün Cloudlfare sunucuları bozuldu. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Bu yüzden, günün büyük bölümünde hiç kimse X ve LangCorrect gibi birçok websitesiye erişemez. Bu yüzden, günün büyük bölümünde hiç kimse X ve LangCorrect gibi birçok websitesiye erişeme "Geçmiş Zaman" (Past Tense) olduğu için "-di" ekini kullanman gerekir. Bu yüzden, günün büyük bölümünde hiç kimse X ve LangCorrect gibi birçok websitesiye erişeme Geçmişte yaşanan bir olay olduğu için olumsuz kabiliyet anlamı veren -mez/maz kullanmaktansa geçmiş zaman kullanmak daha mantıklı. |
|
İnternet kil ayaklarla bir dev olduğunu bazen bize hatırlatır. İnternet kil ayakl This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium