maymarie's avatar
maymarie

June 13, 2025

0
La légende du pont de pierre

Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasion pour vous parlez de la légende du pont de pierre.

Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.

L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.
Les deux faire un pari : Qui verra le premier à finir son projet ?

Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.
S'il lui aide a finir la construction avant son adversaire, les trois premier âmes qui croissera le pont appartenir à lui.

Après le pont était finit le maître a tromper le diable.

Tout d'abord, il a chasser un chien sur le pont, puis un coq et une poule.
Le diable était tellement en colere qu'il est sauter dans le Danube. On dit qu'en conséquence il a encore des courant dans l'eau.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La légende du pont de pierre

La légende du pont de pierre

maymarie's avatar
maymarie

June 13, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 13, 2025

434
maymarie's avatar
maymarie

June 13, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 13, 2025

434

La légende du pont de pierre


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasion pour vous parlez de la légende du pont de pierre.


Comme je suis à Ratisbonne en ce moment, j'aimerais prendrofiter de cette occasion pour vous parlezr de la légende du pont de pierre. Comme je suis à Ratisbonne en ce moment, j'aimerais profiter de cette occasion pour vous parler de la légende du pont de pierre.

Man sagt fast immer „profiter d'une occasion“ pour FAIRE quelque chose => pour PARLER

Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasionen profite pour pour vous parlezr de la légende du pont de pierre. Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'en profite pour pour vous parler de la légende du pont de pierre.

Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.


Selon la légende, nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeœuvre sont en concurrence. Selon la légende, nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'œuvre sont en concurrence.

Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence. Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.

On peut tout à fait utiliser le présent pour parler du passé, comme vous l'avez fait. Je suis par contre dubitatif de ce début de phrase. Après "Selon la légende ..." on attend une présentation de celle-ci, par exemple "Selon la légende nous sommes des gâteaux mal cuits". Suggestion : "Cette légende relate un fait qui se serait déroulé au Moyen-Âge et qui aurait opposé deux maître d'oeuvre." Mais cette construction invalide votre utilisation du présent dans le reste du texte. Peut être quelque chose comme : "Nous sommes au Moyen-Âge où, selon la légende, deux maîtres d'oeuvre se font concurrence concurrence.

L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.


L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre bade bâtir un pont de pierre sur le Danube. L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre de bâtir un pont de pierre sur le Danube.

L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube. L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.

Hier empfehle ich dir das Wort „cathédrale“ weil „dôme“ im Französischen nur eine Kuppel bezeichnet. Ein paar ausländische „cathédrales“ heißen auch „dômes“ aber es ist besser, die Zweideutigkeit zu vermeiden

Les deux faire un pari : Qui verra le premier à finir son projet ?


Les deux faireont un pari : Qui versera le premier à finir son projet ? Les deux font un pari : Qui sera le premier à finir son projet ?

Ou bien encore "Les deux font le pari d'être le premier à terminer son projet."

Les deux faireont un pari : Qqui versera le premier à finir son projet ? Les deux font un pari : qui sera le premier à finir son projet ?

wer ist => qui sera ? Oder „qui verra son projet terminé en premier ?“

Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.


Le maître d'oeœuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable. Le maître d'œuvre du pont était en retard et il avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.

Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fafit un pacte avec le diable. Le maître d'oeuvre du pont était en retard et avait peur de perdre, c'est pourquoi il fit un pacte avec le diable.

S'il lui aide a finir la construction avant son adversaire, les trois premier âmes qui croissera le pont appartenir à lui.


S'il lui aide a'aidait à finir la construction avant son adversaire, les trois premierères âmes qui croisseratraverseraient le pont lui appartienir à luidraient. S'il l'aidait à finir la construction avant son adversaire, les trois premières âmes qui traverseraient le pont lui appartiendraient.

Unwahrscheinliche Hypothesen = „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => s'il l'AIDAIT, TRAVERSERAIENT, APPARTIENDRAIENT „aider“ ist direkt transitiv (aider quelqu'un) => L'aider Weibliche Pluralkongruenz mit „âmes“ => premiÈRES Aus einem A-Punkt bis zu einem B-Punkt überqueren, durchzugehen usw. ist „traverser“ Einfache Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur => LUI appartiendraient

S'il luii ce dernier acceptait de lui venir en aide apour finir la construction avant son adversaire, les trois premierères âmes qui croisseraemprunteraient le pont lui appartienir à luidraient. Si ce dernier acceptait de lui venir en aide pour finir la construction avant son adversaire, les trois premières âmes qui emprunteraient le pont lui appartiendraient.

Après le pont était finit le maître a tromper le diable.


Après que le pont étaita été finit, le maître a tromperé le diable. Après que le pont a été fini, le maître a trompé le diable.

après QUE [+Teilsatz] Akzent auf einer abgeschlossenen Handlung und ihren Folgen = passé composé => A ÉTÉ fini Partizip => a trompÉ

Après le pont était finitMais une fois le pont terminé, le maître a tromperé le diable. Mais une fois le pont terminé, le maître a trompé le diable.

Pour un récit je pense qu'on utilisera plutôt un passé simple. "Mais une fois le pont terminé, le maître trompa le diable." "Mais une fois le pont terminé, le maître décida de tromper le diable."

Tout d'abord, il a chasser un chien sur le pont, puis un coq et une poule.


Tout d'abord, il a ch[fait passer ?] un chien sur le pont, puis un coq et une poule. Tout d'abord, il a [fait passer ?] un chien sur le pont, puis un coq et une poule.

durchgehen lassen = faire passer „chasser“ würde beudeuten, dass er auf der Brücke auf die Jagd gegangen ware!

Tout d'abord, il a chasseré un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule. Tout d'abord, il a chassé un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule.

Il commença par chasser un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule.

Le diable était tellement en colere qu'il est sauter dans le Danube.


Le diable était tellement en coleère qu'il esta sauteré dans le Danube. Le diable était tellement en colère qu'il a sauté dans le Danube.

„sauter“ funktioniert mit „avoir“

Le diable était tellement en coleère qu'il esta sauteré dans le Danube. Le diable était tellement en colère qu'il a sauté dans le Danube.

"Le diable était tellement en colère qu'il sauta dans le Danube." "De colère, le diable sauta dans le Danube."

On dit qu'en conséquence il a encore des courant dans l'eau.


On dit qu'en conséquence, il a encore des courant[remous ?] dans l'eau. On dit qu'en conséquence, il a encore des [remous ?] dans l'eau.

Wenn du Sachen wie Wirbel meinst, die für Schiffe gefährlich sein können, dann wäre „remous“ das richtige Wort

On dit qu'en conséquence il a encoraujourd'hui que les tourbillons dans l'eau sont la conséquence des courant dans l'ee saut. On dit aujourd'hui que les tourbillons dans l'eau sont la conséquence de ce saut.

"On dit aujourd'hui, que c'est la raison pour laquelle il y a tant de remous et de tourbillons dans l'eau à proximité du pont." "La légende prétend que les courants traîtres qu'on peut encore voir à proximité du pont sont dû à la présence du diable dans l'eau."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium