today
A(女性):「Bさん、草にいることは何してるの?」
B(男性):「新しい虫眼鏡を試していてるよ。」
A:「虫を見ることで?」
B:「いや、草の葉を子細に見ることのだ。」
Incomplete Wordplay
A (Woman): "B-san, what are you doing in the grass?"
B (Man): "Trying out my new magnifying glass."
A: "By looking at bugs?"
B: "No, by looking closely at the blades of grass."
未完成の掛詞掛詞にならない掛詞(?)
A(女性):「Bさん、草にいることはで何してるの?」
B(男性):「新しい虫眼鏡を試していてるよるんだ。」
A:「虫を見ることでてるの?」
"by ...ing"の訳として「...ことで?」は文法的に正しいのですが、日本語では不自然です。
B:「いや、草の葉を子細に見ることのだこまかく見てる(んだ)。」
Feedback
最初わからなかったのですが、「『虫』眼鏡なのに『虫』を見ていない」ということですね!
未完成の掛詞 (中途半端な言葉遊び)
Incomplete=中途半端
と訳してみました。
A(女性):「Bさん、草にいることは(草の中で)何してるの?」
A:「虫を見ることで(見てるの)?」
B:「いや、草の葉を子細に見ることのだ。」(良く見ています)。」or (観察している)
Feedback
虫ではなく、葉っぱを見ていたのですね。情景が目に浮かびました。😀
未完成の掛詞
A(女性):「Bさん、草にいることは何むらの中で何(を)してるの?」
B(男性):「新しい虫眼鏡を試していてるよ(or 試してるんだ)。」
A:「虫を見ることで?」
B:「いや、草の葉を子細に見ることのでだ。」
Feedback
「掛詞」だと何と何を掛けてるかなあ?
|
未完成の掛詞 This sentence has been marked as perfect! 未完成の掛詞 (中途半端な言葉遊び) Incomplete=中途半端 と訳してみました。
|
|
A(女性):「Bさん、草にいることは何してるの?」 A(女性):「Bさん、草 A(女性):「Bさん、 A(女性):「Bさん、草 |
|
B(男性):「新しい虫眼鏡を試していてるよ。」 B(男性):「新しい虫眼鏡を試していてるよ(or 試してるんだ)。」 B(男性):「新しい虫眼鏡を試して |
|
A:「虫を見ることで?」 This sentence has been marked as perfect! A:「虫を A:「虫を見 "by ...ing"の訳として「...ことで?」は文法的に正しいのですが、日本語では不自然です。 |
|
B:「いや、草の葉を子細に見ることのだ。」 B:「いや、草の葉を子細に見ること B:「いや、草の葉を B:「いや、草の葉を |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium