gaezer's avatar
gaezer

yesterday

1
食中毒

ひどい病気です。それでよく考えることができません。(危険が?)分かっているはずなんだったけど…
あるレストランは、前の食べた時は、次の日少し気持ちが悪くなりました。でも、彼氏も私の注文したような料理を食べても病気とかにならなかったので、私の気分が悪かったのはそのレストランのせいではなかったと考えました。
やはり二度とそこに行かなかったらよかったのに、こうなってしまい、今体の両端から、私の罰が噴出しています。水をほんの少しでも飲むたびに、もうすぐ吐きます。
しかも一方、彼氏は前回と同じように、なんとか全く元気です。よかったですけどうらやましく思わずにはいられません…


I'm really sick. Because of that I can't think very clearly. I should've known...
The last time I ate at a certain restaurant, the next day I felt a little ill. But my boyfriend, who also ate there, had ordered similar food as I did yet didn't feel sick or anything, so I thought my feeling bad wasn't the fault of the restaurant. Sure enough, I wish I'd never gone back there, but now here I am, my punishment spewing from both ends. Every time I drink even a little water, soon enough I throw it back up.
Meanwhile, my boyfriend is somehow completely fine, same as last time. Thank God for that, but I can't help being jealous...

Corrections

ひどい病気体調不良です。

それでよく考えることができません。(危険が?)

or それで、頭が回りません。

危険だと分かっていはずなんだったけど…のに…。

あるレストランは、前ので前に食べた時、次の日少し気持ちが悪くなりました。

でも、彼氏も私の注文した(私と)同じような料理を食べても病気とかにならなかったので、私の気分が悪か体調が悪くなったのはそのレストランのせいではなかったと考えました。

「気分が悪い」は「気持ちが悪い(feel sick)」と同じように使うこともありますが、「I'm in a bad mood」の意味で使うことのほうが多いと思います。

やはり二度とそこに行かなかったらよかったのに、こうなってしまい、今体の両端から上からも下からも、私の罰が噴出しています。

「両端」は最初「左右?」と思いました。日本語では「上から」「下から」という表現を使います。

水をほんの少しでも飲むたびに、もうすぐ吐きすぐに吐いてしまいます。

しかも(or 一方、彼氏は前回と同じように、なんとどういうわけか全く気です。

・「しかも」と「一方」は一緒に使わないと思います。

よかったですけどうらやましく思わずにはいられません…

Feedback

体質によって、同じものを食べても反応が違うんですね。おだいじに!

食中毒

ひどい病気です。

それでよく考えることができません。(危険が?)

分かっているはずなんだったけど…

レストランは、前食べた時は、次の日少し気持ちが悪くなりました。

でも、彼氏も私の注文したような料理を食べても病気とかにならなかったので、私の気分が悪かったのはそのレストランのせいではなかったと考えました(or 思いました)

やはり二度とそこに行かなかったらよかったのに、こうなってしまい、今体の両端から、私の罰が噴出しています。

水をほんの少しでも飲むたびに、もうすぐ吐きます。

しかも一方、彼氏は前回と同じように、なんと全く元気です。

よかったですけどうらやましく思わずにはいられません…

Feedback

彼氏の胃が頑丈なのか、何かにアレルギーがあるのか?

ひどい病気(体調が悪い)です。

「 sick」は「体調が悪い」と訳すことが出来ます。今回の場合は「体調が悪い」と書いた方が自然だと思います。

それでよく考えることができません。(危険が?頭がボーとします。)

病気の時に「あまり考えることが出来ない場合、体がだるかったり、集中出来ない」は日本語では「頭がボーとする」と表現します。

分かっているはずなん(だったけどのに)

(前回)、あるレストランは、前の食べ(で食事をした時)、次の日少し気持ちが悪くなりました。

でも、彼氏も私の注文した(と同じ)ような料理を食べても病気とかに(注文しましたが、)食べても(気分が悪く)ならなかったので、私の気分が悪か(悪くなったのは)そのレストランのせいではなかったと(ないと)考えました。(思いました。)

やはり二度とそこに行かなかったら(戻らなければ)よかったのに、こうなってしまい、体の両端から、私の罰が噴(上と下の両方から罰を受けているように噴き出しています。)

おそらく、比喩を使っていると思いますので、「上下」と表現してみました。

水をほんの少しでも飲むたびに、もうすぐ(に)吐きます。

しかも一方、彼氏は前回と同じように、なんとか全く元気です。

よかったですけどうらやましく思わずにはいられません(思います。)

Feedback

大丈夫ですか? 水分も取れないようでしたら、脱水の心配がありますので病院に行った方がいいと思います。お大事にしてください。

gaezer's avatar
gaezer

yesterday

1

ありがとうございます!新しい言葉を教えてくれました。ちっと質問なんですが、「病気」を「体調が悪い」に変えれば、「ひどい」でいいか、「ひどく」になるはずでしょうか?
吐き気を治す薬を取って、吐きないで水分を飲めるようになりました。今日少し良くなっています。

gaezer's avatar
gaezer

yesterday

1

*吐かないで

LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

5

良かったです。水分が取れないと書いてあったので心配をしていました。「上下」は本当にしんどいですね。

質問の答えですが、gaezer-sanが言っている通り「ひどく体調が悪い」と書いた方が自然です。

「ひどく体調が悪い」=「I'm really sick. 」

ちなみになんですが、「かなり体調が悪い」と言う表現もありますので、調べてみました。

「ひどく」はつらさ・苦しさ・主観的な感情の強さを伝える言葉
 (例)…私は午後から頭が痛くなり、ひどく体調が悪くなった。

「かなり」は、物事や症状の程度や強さなどの状況を冷静に伝える言葉
 (例)…私は午後から頭が痛くなり、体調がかなり悪くなりました。
この表現は医者に説明をする時や状況を冷静に伝えたいときに使うイメージです。

端的に説明をしていますので、他にもいろいろな使い方などがあると思います。

LeahLeah's avatar
LeahLeah

today

5

簡単に説明をしています。

の間違いでした。😢

食中毒


This sentence has been marked as perfect!

ひどい病気です。


ひどい病気(体調が悪い)です。

「 sick」は「体調が悪い」と訳すことが出来ます。今回の場合は「体調が悪い」と書いた方が自然だと思います。

This sentence has been marked as perfect!

ひどい病気体調不良です。

それでよく考えることができません。(危険が?)


それでよく考えることができません。(危険が?頭がボーとします。)

病気の時に「あまり考えることが出来ない場合、体がだるかったり、集中出来ない」は日本語では「頭がボーとする」と表現します。

This sentence has been marked as perfect!

それでよく考えることができません。(危険が?)

or それで、頭が回りません。

分かっているはずなんだったけど…


分かっているはずなん(だったけどのに)

分かっているはずなんだったけど…

危険だと分かっていはずなんだったけど…のに…。

あるレストランは、前の食べた時は、次の日少し気持ちが悪くなりました。


(前回)、あるレストランは、前の食べ(で食事をした時)、次の日少し気持ちが悪くなりました。

レストランは、前食べた時は、次の日少し気持ちが悪くなりました。

あるレストランは、前ので前に食べた時、次の日少し気持ちが悪くなりました。

でも、彼氏も私の注文したような料理を食べても病気とかにならなかったので、私の気分が悪かったのはそのレストランのせいではなかったと考えました。


でも、彼氏も私の注文した(と同じ)ような料理を食べても病気とかに(注文しましたが、)食べても(気分が悪く)ならなかったので、私の気分が悪か(悪くなったのは)そのレストランのせいではなかったと(ないと)考えました。(思いました。)

でも、彼氏も私の注文したような料理を食べても病気とかにならなかったので、私の気分が悪かったのはそのレストランのせいではなかったと考えました(or 思いました)

でも、彼氏も私の注文した(私と)同じような料理を食べても病気とかにならなかったので、私の気分が悪か体調が悪くなったのはそのレストランのせいではなかったと考えました。

「気分が悪い」は「気持ちが悪い(feel sick)」と同じように使うこともありますが、「I'm in a bad mood」の意味で使うことのほうが多いと思います。

やはり二度とそこに行かなかったらよかったのに、こうなってしまい、今体の両端から、私の罰が噴出しています。


やはり二度とそこに行かなかったら(戻らなければ)よかったのに、こうなってしまい、体の両端から、私の罰が噴(上と下の両方から罰を受けているように噴き出しています。)

おそらく、比喩を使っていると思いますので、「上下」と表現してみました。

This sentence has been marked as perfect!

やはり二度とそこに行かなかったらよかったのに、こうなってしまい、今体の両端から上からも下からも、私の罰が噴出しています。

「両端」は最初「左右?」と思いました。日本語では「上から」「下から」という表現を使います。

水をほんの少しでも飲むたびに、もうすぐ吐きます。


水をほんの少しでも飲むたびに、もうすぐ(に)吐きます。

This sentence has been marked as perfect!

水をほんの少しでも飲むたびに、もうすぐ吐きすぐに吐いてしまいます。

しかも一方、彼氏は前回と同じように、なんとか全く元気です。


しかも一方、彼氏は前回と同じように、なんとか全く元気です。

しかも一方、彼氏は前回と同じように、なんと全く元気です。

しかも(or 一方、彼氏は前回と同じように、なんとどういうわけか全く気です。

・「しかも」と「一方」は一緒に使わないと思います。

よかったですけどうらやましく思わずにはいられません…


よかったですけどうらやましく思わずにはいられません(思います。)

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium