April 18, 2026
今日私は好きな配信者のチャットに日本語で話してみたけど、失敗しちゃいました。「良いとよくを間違えました。」
英語のチャットには、書き間違えるとき、正しい言葉の後で「*」を書くのはいいです。だから、配信のチャットに、正しい言葉の後で「*」を書きました。
でも、配信者さんは、「* はお尻の穴ですか?」と聞きました。
「これはダジャレかな?」と思ったけど、よくわからなかったです。「訂正の意味ですよ!」と言いました。
なんか、ちょっとやらかしたかもしれませんね。(笑)
めっちゃくちゃ恥ずかしかったです🙈
Today I tried chatting in Japanese with one of my favorite streamers, but I messed up. I mixed up the words “ii” (good) and “yoku” (often).
In English chat, when you make a typo, it’s common to put an asterisk (*) after the correct word. So, in the stream chat, I put an asterisk after the correct word.
But the streamer asked, “Is * your butt hole?”
I thought, “Is this a pun?” but I wasn’t really sure. I told them, “It means ‘correction’!”
I might have messed up a bit there. (lol)
It was super embarrassing 🙈
英語のチャットにでは、書き間違えるたとき、正しい言葉の後でに「*」を書くのはいいできます。
英語のチャットでは、書き間違えたとき、正しい言葉の後に「*」を書きます。
だから、配信のチャットに、正しい言葉の後でに「*」を書きました。
だから、配信のチャットに、正しい言葉の後に「*」を書きました。
Feedback
英語のチャットで、書き間違えた時に訂正として「*」を書く というルールは初めて知りました。
日本ではないルールです。
だから配信者も知らなかったんだと思います。
ちなみに*が肛門というのは、
形が似ているだけでほとんど俗語です。
チャットで言葉が間違っていても、早さが重要なので相手が意味を汲み取ってくれます。
日本人もよく間違ったまま送ってますよ。
やらかしてないし、恥ずかしがらず気にしないで下さい。
* はお尻の穴ですか?
英語のチャットには、書き間違えるとき、正しい言葉の後で「**」を書くのはいいです。
英語のチャットには、書き間違えるとき、正しい言葉の後で「*」を書くのはいいです。
でも、配信者さんは、「* *はお尻の穴ですか?」と聞きました。
でも、配信者さんは、「*はお尻の穴ですか?」と聞きました。
Feedback
When I read this entry, I thought of the difference between the asterisk used in English, "*" and the one used in Japanese, "*."
The Japanese one looks much bigger and is positioned in the center, which may look funny and somewhat different from the English one, so some people might think of an asshole.
What was your context? Did you write it using the Japanese version?
Are they(配信者)Japanese?
今日私は好きな配信者のチャットに日で本語で話してみたけど、失敗しちゃいました。「良いとよくを間違えました。」
今日私は好きな配信者のチャットで本語で話してみたけど、失敗しちゃいました。「良いとよくを間違えました。」
英語のチャットにでは、書き間違えるたとき、正しい言葉の後でに「*」を書くのはいいできます。
英語のチャットでは、書き間違えたとき、正しい言葉の後に「*」を書きます。
だから、配信のチャットにで、正しい言葉の後でに「*」を書きました。
だから、配信のチャットで、正しい言葉の後に「*」を書きました。
Feedback
やらかしてないと思いますよ。普通は「*」をそういう意味だと思いません :)
でも、日本語ではアスタリスクを訂正に使いません。たとえば「よく」が正しいのに「よい」と書いてしまったら、以下のように書くことが多いです。
×よい→〇よく
×(バツ)は間違い、〇(マル)は正しいという意味です。
または
誤「よい」→正「よく」 のように書いてもいいです。
カジュアルなメッセージなら"「よい」じゃなくて「よく」だった!"でもいいです
* はお尻の穴ですか?
でも、配信者さんは、「* はお尻の穴ですか?」と聞きました。
「これはダジャレかな?」と思ったけど、よくわからなかったです。「訂正の意味ですよ!」と言いました。
なんか、ちょっとやらかしたかもしれませんね。(笑)
めっちゃくちゃ恥ずかしかったです🙈
Feedback
As far as I know, * doesn’t mean “butthole,” but I was wondering if it might have reminded them of that from something said earlier.
|
* はお尻の穴ですか? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今日私は好きな配信者のチャットに日本語で話してみたけど、失敗しちゃいました。「良いとよくを間違えました。」
今日私は好きな配信者のチャット |
|
英語のチャットには、書き間違えるとき、正しい言葉の後で「*」を書くのはいいです。
英語のチャット
英語のチャットには、書き間違えるとき、正しい言葉の後で「
英語のチャット |
|
だから、配信のチャットに、正しい言葉の後で「*」を書きました。
だから、配信のチャット
だから、配信のチャットに、正しい言葉の後 |
|
でも、配信者さんは、「* はお尻の穴ですか?」と聞きました。 This sentence has been marked as perfect!
でも、配信者さんは、「 |
|
「これはダジャレかな?」と思ったけど、よくわからなかったです。「訂正の意味ですよ!」と言いました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
なんか、ちょっとやらかしたかもしれませんね。(笑) This sentence has been marked as perfect! |
|
めっちゃくちゃ恥ずかしかったです🙈 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium