July 27, 2021
Maintenant, a ce moment précis, je regarde un colibris. Il est petit et vert. Dehors ma fenêtre, j'ai un parterre de fleurs rouges. Le colibris flotte au fleur au fleur. Les fleurs sont à moitié morts. J'ai envie de les tailler, main je ne peux pas. Pas si le colibris les aime toujours.
I tried to say "the hummingbird fluttered from flower to flower."
Les colibris
Maintenant, a ce moment précis, jActuellement, je suis en train de regarder un colibris.
Actuellement, je suis en train de regarder un colibri.
The "en train de..." structure indicates your reader you're doing the action as you're speaking (like the be +-ing form in English)
Il est petit et vert.
Dehors ma fenêtre, j'ai un parterre de fleurs rouges.
Dehors, j'ai un parterre de fleurs rouges.
"hors de ma fenêtre" would sound a bit weird, since "hors de" is usually built with respect to objects that can contain something, which isn't the case of a window. You may however say "dehors, sous ma fenêtre"
Le colibris flopapillonne/volette aude fleur auen fleur.
Le colibris papillonne/volette de fleur en fleur.
To flutter = papillonner, or voleter (although "papillonner" comes from "papillon", it doesn't exlusively apply to this animal, basically it can apply to any animal fluttering this way)
Les fleurs sont à moitié mortfanées.
Les fleurs sont à moitié fanées.
"fanée" is the usual adjective for flowers
J'ai envie de les taillcouper, mains je ne peux pas.
J'ai envie de les couper, mais je ne peux pas.
main = hand; mais = but
Pas si le colibris les aime toujours/encore.
Pas si le colibri les aime toujours/encore.
|
Les colibris This sentence has been marked as perfect! |
|
Maintenant, a ce moment précis, je regarde un colibris.
The "en train de..." structure indicates your reader you're doing the action as you're speaking (like the be +-ing form in English) |
|
Il est petit et vert. This sentence has been marked as perfect! |
|
Dehors ma fenêtre, j'ai un parterre de fleurs rouges.
Dehors "hors de ma fenêtre" would sound a bit weird, since "hors de" is usually built with respect to objects that can contain something, which isn't the case of a window. You may however say "dehors, sous ma fenêtre" |
|
Le colibris flotte au fleur au fleur.
Le colibris To flutter = papillonner, or voleter (although "papillonner" comes from "papillon", it doesn't exlusively apply to this animal, basically it can apply to any animal fluttering this way) |
|
Les fleurs sont à moitié morts.
Les fleurs sont à moitié "fanée" is the usual adjective for flowers |
|
J'ai envie de les tailler, main je ne peux pas.
J'ai envie de les main = hand; mais = but |
|
Pas si le colibris les aime toujours.
Pas si le colibri |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium