Nov. 13, 2024
Hier, j'ai regardé un épisode de Karambolage. Une émission qui parle des differences entre l'Allemagne et la France.
Dans l'épisode, une fille française a fait un stage à Leipzig. Pour son dernier jour, ses collègues ont organisé un pique-nique.
Chaque personne a apporté un plat : une salade, du vin et le fromage français préféré des Allemands « Géramont ».
Nous, les Allemands sommes si fou de ce fromage que jusqu'à 200.000 pièces sont vendus par jour.
Mais, la petite française n'a connaît pas ce fromage.
En effet, il s'avère que depuis quelques années, il n'est plus vendu qu'en dehors de la France.
Fou, n'est-ce pas ?
Hier, j'ai regardé un épisode de « Karambolage. »,
Man darf nicht ein Nomen und seine Erklärung mit einem Punkt trennen, also habe ich mit einem Komma korrigiert
Dazu eine Kleinigkeit, aber es ist besser, Titel zwischen Anführungszeichen anzugeben
Uune émission qui parle des diffeérences entre l'Allemagne et la France.
Dans l'épisode, une fille française avait fait un stage à Leipzig.
Hier wäre es natürlich, alle vergangene Aktionen aus dem „connaissais“ Perspektive zu bezeichnen, was den plus-que-parfait erfordern würde
Du kannst einfach „une Française“ schreiben, es sei denn, du willst wirklich betonen, dass sie jung war
Pour son dernier jour, ses collègues oavaient organisé un pique-nique.
Chaque personne avait apporté un platquelque chose : une salade, du vin et le fromage français préféré des Allemands, le « Géramont ».
„du vin“ ist kein „plat“. Ich habe das allgemeinste Wort gewählt hier => quelque chose
Käsetypen funktionieren mit Artikeln => LE Géramont
Nous, les Allemands, sommes si fous de ce fromage que jusqu'à 200. 000 piècesunités en sont vendues par jour.
en = de ce fromage
Mais, la petite fFrançaise n'ae le connaît pas ce fromageissait pas.
„le“ um zu vermeiden, „fromage“ zu wiederholen
Staatsangehörigkeitsadjektive werden großgeschrieben, wenn sie als Nomina verwandt werden => les Français, les Allemands, les Espagnols...
En effet, il s'avère que depuis quelques années, il n'est plus vendu qu'en dehors de la France.
Fou, n'est-ce pas ?
Feedback
Interessant! Ich kannte diese Käse auch nicht! Ich habe auf Google gesucht, das sieht wie Caprice des Dieux aus: https://m.media-amazon.com/images/I/61+TOaJU3nL.jpg
Aber ich sollte probieren, um mir eine Meinung zu bilden!
Was deutsche Käsetypen betrifft, mag ich die Allgäu-Käse sehr. Sie ist wirklich nicht schlimm! :)
Karambolage - Le fromage inconnu |
Hier, j'ai regardé un épisode de Karambolage. Hier, j'ai regardé un épisode de « Karambolage Man darf nicht ein Nomen und seine Erklärung mit einem Punkt trennen, also habe ich mit einem Komma korrigiert Dazu eine Kleinigkeit, aber es ist besser, Titel zwischen Anführungszeichen anzugeben |
Une émission qui parle des differences entre l'Allemagne et la France.
|
Dans l'épisode, une fille française a fait un stage à Leipzig. Dans l'épisode, une fille française avait fait un stage à Leipzig. Hier wäre es natürlich, alle vergangene Aktionen aus dem „connaissais“ Perspektive zu bezeichnen, was den plus-que-parfait erfordern würde Du kannst einfach „une Française“ schreiben, es sei denn, du willst wirklich betonen, dass sie jung war |
Pour son dernier jour, ses collègues ont organisé un pique-nique. Pour son dernier jour, ses collègues |
Chaque personne a apporté un plat : une salade, du vin et le fromage français préféré des Allemands « Géramont ». Chaque personne avait apporté „du vin“ ist kein „plat“. Ich habe das allgemeinste Wort gewählt hier => quelque chose Käsetypen funktionieren mit Artikeln => LE Géramont |
Nous, les Allemands sommes si fou de ce fromage que jusqu'à 200.000 pièces sont vendus par jour. Nous, les Allemands, sommes si fous de ce fromage que jusqu'à 200 en = de ce fromage |
Mais, la petite française n'a connaît pas ce fromage. Mais „le“ um zu vermeiden, „fromage“ zu wiederholen Staatsangehörigkeitsadjektive werden großgeschrieben, wenn sie als Nomina verwandt werden => les Français, les Allemands, les Espagnols... |
En effet, il s'avère que depuis quelques années, il n'est plus vendu qu'en dehors de la France. This sentence has been marked as perfect! |
Fou, n'est-ce pas ? This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium