Dec. 26, 2020
Olá, se houver alguém lendo isso -- muito obrigada. Pode me enviar uma mensagem - tal vez possamos entrar num acordo para ler e corregir o diário do outro. (O meu idioma nativo é inglês - gostaria de ter nativos de português e espanhol porque vou escrever nos dois.)
Trabalho no campo de mudança climática ou meio ambiente. Trabalho com um ONG internacional, onde tenho a oportunidade de trabalhar com governos locais na America Latina. Por isso quis aprender português. Antes trabalhava em Colombia (na Colombia?) por um ano e falava espanhol todo o tempo. Podia falar fluentemente naqueles dias, agora é mais dificil para mim depois de aprender português e preciso de voltar ao espanhol um pouco.
Então, passei os primeiros meses da quarentena estudando português brasileiro. Acho que passei 5-6 meses de estudos intensivos de português -- usei quasi todo o meu tempo livre para estudar português. Nos dias de trabalho seria só 1-3 horas, mas no fim de semana, poderia ser até 8-9 horas ao dia. Sou assim, durante o início de aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenção. Pois, não dura para sempre.
Por isso, agora não estudo muito (é chato neste punto para mim). Como ´aprendo´ português, ou pelo menos como tento manter o nivel que consegui, agora é: ouvir podcasts, ter conversas de intêrcambio (agora só ~1 por semana, preciso de tentar ter mais conversas na semana), ler (livros, gostaria de ler artigos também mas não encuentro um site bom), e às veces assistir netflix ou youtube. Então tenho: escutar, falar, e ler, e preciso ainda de escrever. Por isso, estou aqui. Gostaria de escrever dois diários semanais aqui, um em português e um em espanhol.
Acho que vou escrever sobre o que sei: o mundo de meio ambiento, o meu trabalho, os livros ou artigos que leio, tal vez minhas intenções (quero definir intenções para seguir cada mês). Ok, aqui o primeiro em português --- o próximo será em espanhol.
Olá, se houver alguém lendo isso --, muito obrigada.!
Olá, se houver alguém lendo isso, muito obrigada!
Como é um texto bem informal, um ponto de exclamação deixa mais simpático...só uma sugestão :)
Pode me enviar uma mensagem - tal vez possamos entrar nem um acordo para ler e correigir o diário do outro.
Pode me enviar uma mensagem - tal vez possamos entrar em um acordo para ler e corrigir o diário do outro.
"num"acordo nao está errado, mas como você está treinando a escrita, melhor se acostumar com "em um", "em uma", pois o texto fica mais formal. Pode ser minha "mania", pois trabalho com textos e acho estranho ler numa ou num, sendo que usamos essa contração mais frequentemente na língua falada. Mas claro, depende do texto... em uma narrativa literária, cabe bem!
(O meu idioma nativo é inglês - gostaria de tencontrar/ conhecer nativos de português e espanhol, porqueis vou escrever nos dois. )
(O meu idioma nativo é inglês - gostaria de encontrar/ conhecer nativos de português e espanhol, pois vou escrever nos dois. )
nesse caso "ter" nao usaríamos como falantes nativos.
porque nao está errado, mas falantes nativos usam muito mais o pois (nao me pergunte por quê! hahaha) ... soa bem mais natural expressar essa consequências com um "pois) do que com porque. Acho que eu nunca falaria nessa situação porque... instintivamente, por exemplo.
:) ( pues em espanhol...)
Trabalho no campo de mudança climática oue meio ambiente.
Trabalho no campo de mudança climática e meio ambiente.
Trabalho coem uma ONG internacional, onde tenho a oportunidade de trabalhardesenvolver parcerias/projetos com governos locais na America Latina.
Trabalho em uma ONG internacional, onde tenho a oportunidade de desenvolver parcerias/projetos com governos locais na America Latina.
Vc trabalha com uma ONG ou em uma ONG? Isso faz diferença no sentido, no que eu vou entender...
O desenvolver parcerias é só uma sugestão para não o repetir, trabalho, trabalhar... :)
Por isso quisero aprender português.
Por isso quero aprender português.
Antes trabalhava em Colombia (porém, trabalhei por um ano na Colombia?) e por um ano eisso falava espanhol todo o tempo todo.
Antes porém, trabalhei por um ano na Colombia e por isso falava espanhol o tempo todo.
PodiaNaquele período, falarva fluentemente naqueles dias, agora é. Mas agora, depois de estudar português, ficou mais difiícil para mim depois de aprender português e. Por isso preciso de voltar um pouco ao espanhol um pouco.
Naquele período, falava fluentemente. Mas agora, depois de estudar português, ficou mais difícil para mim. Por isso preciso de voltar um pouco ao espanhol.
EntãAo decidir aprender português brasileiro, passei os primeiros meses da quarentena estudando português brasileiro.
Ao decidir aprender português brasileiro, passei os primeiros meses da quarentena estudando.
Esse "então " nao cabe ai, porque ele não liga a ideia de voltar a estudar espanhol do parágrafos anterior com o início de aprender português.
Nos dias de trabalho seria só 1-úteis, estudo entre 1 e 3 horas, mas no fim de semana, poderia ser até 8-consigo aprender entre 8 e 9 horas aopor dia.
Nos dias úteis, estudo entre 1 e 3 horas, mas no fim de semana, consigo aprender entre 8 e 9 horas por dia.
Dias de trabalho não está errado, mas observe: Escrevemos "dias úteis" para falar sobre algo que acontece de segunda a sexta-feira. Sábado e Domingo tb podem ser escritos como "final de semana"
Caso você não se refira aos dias úteis, pode deixar "dias de trabalho"... eu por exemplo, trabalho domingo...entao esse é meu dia de trabalho :) Mas pelo contexto entendi dias úteis e achei legal te esclarecer que existe essa diferença de nomenclatura.
Sou assim, durante o início dequando começo a aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenconcentração.
Sou assim, quando começo a aprender alguma coisa nova, tenho muito boa concentração.
PoiMas, não dura para sempre.
Mas, não dura para sempre.
Gostaria de escrever dois diáriostextos (posts ou postagens) semanais aqui,: um em português e umoutro em espanhol.
Gostaria de escrever dois textos (posts ou postagens) semanais aqui: um em português e outro em espanhol.
Postagem em português, post é estrangeirismo, mas perfeitamente normal de usar. e a construção um... outro... é bem comum para esse caso... outro exemplo: vou levar dois livros: um para ler nas férias e outro para ler durante a viagem de carro na volta.
Feedback
Nattilee, que interessante! Sou jornalista e trabalhei muitos anos com a temática clima e meio ambiente no Brasil. Moro atualmente na Alemanha, mas quero muito voltar a treinar meu inglês. Podemos fazer uma boa parceira! :) Feliz Ano Novo!!
#1 : Início
Olá, se houver alguém lendo isso --eu gostaria de dizer muito obrigada.
Olá, se houver alguém lendo isso eu gostaria de dizer muito obrigada.
Pode me enviar uma mensagem -, tal vez possamos entrar num acordo para ler e correigir o diário um do outro.
Pode me enviar uma mensagem, talvez possamos entrar num acordo para ler e corrigir o diário um do outro.
(O meu idioma nativo é inglês - g. Gostaria de ter nativos de português e espanhol lendo os meus textos porque vou escrever nos dois. idiomas.)
(O meu idioma nativo é inglês. Gostaria de ter nativos de português e espanhol lendo os meus textos porque vou escrever nos dois idiomas.)
Trabalho no campo de mudança climática ou meio ambiente.
Trabalho com uma ONG internacional, onde tenho a oportunidade de trabalhar com governos locais na Ameérica Latina.
Trabalho com uma ONG internacional, onde tenho a oportunidade de trabalhar com governos locais na América Latina.
Por isso quis aprender português.
AntesEu trabalhava emantes na Coloômbia (na Colombia?). Fiquei lá por um ano e falava espanhol todo o tempo todo.
Eu trabalhava antes na Colômbia. Fiquei lá por um ano e falava espanhol o tempo todo.
Ou se você quiser escrever tudo em uma única frase:
"Trabalhei antes na Colômbia, fiquei lá por um ano e falava espanhol o tempo todo.
Podia falar fluentemente naqueles dias, mas agora é mais difiícil para mim depois de aprender português e preciso de voltar a praticar o espanhol um pouco.
Podia falar fluentemente naqueles dias, mas agora é mais difícil para mim depois de aprender português e preciso voltar a praticar o espanhol um pouco.
Apesar de ser possível entender o que você quer dizer com "voltar ao espanhol", soa meio estranho. É melhor deixar explícito: "...voltar a praticar o espanhol...".
Então, passei os primeiros meses da quarentena estudando português brasileiro.
Acho que passei 5-completei (cerca de) 5 ou 6 meses de estudos intensivos de português -- u. Usei quasie todo o meu tempo livre para estudar português.
Acho que completei (cerca de) 5 ou 6 meses de estudos intensivos de português. Usei quase todo o meu tempo livre para estudar português.
Quando você usa o hífen entre números o sentido é de duração, mas acho que aqui o sentido é mais de dúvida.
Na segunda frase, você poderia ter escrito:
"Usei quase todo o meu tempo livre para estudar o idioma".
Para evitar repetições. Essa é mais uma questão de estilo.
Nos dias de trabalho seriam só 1- ou 3 horas por dia, mas no fim de semana, poderiam ser até 8- ou 9 horas aopor dia.
Nos dias de trabalho seriam só 1 ou 3 horas por dia, mas no fim de semana, poderiam ser até 8 ou 9 horas por dia.
Sou assim, durante o início de aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenção. Sou assim, durante o início de aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenção.
Não me parece gramaticalmente errado, mas:
"Sou assim, quando começo a aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenção."
Soa melhor, na minha opinião.
Pois,No entanto, isso não dura para sempre.
No entanto, isso não dura para sempre.
Por isso, agora não estudo muito (é chato neste pun. Isso é algo chato para mim).
Por isso, agora não estudo muito. Isso é algo chato para mim.
Como ´"aprendo´" português, ou pelo menos como tento manter o niível que consegui, agora é: ouvir ndo ‘podcasts’, terndo conversas de intêercaâmbio (agora só ~1 por semana, preciso de tentar ter mais conversas na semana), lerndo (livros, gostaria de ler artigos também, mas não encueontro um site bom), e às veczes assistirndo netflix ou youtube.
Como "aprendo" português, ou pelo menos como tento manter o nível que consegui, agora é: ouvindo ‘podcasts’, tendo conversas de intercâmbio (agora só ~1 por semana, preciso tentar ter mais conversas na semana), lendo (livros, gostaria de ler artigos também, mas não encontro um site bom), e às vezes assistindo netflix ou youtube.
Então tenho de: escutar, falar, e ler, e preciso ainda de escrever. Então tenho de: escutar, falar, e ler, e preciso ainda de escrever.
Por isso, estou aqui.
Gostaria de escrever dois diários semanais aqui, um em português e um em espanhol.
Acho que vou escrever sobre o que sei: o mundo deo meio ambientoe, o meu trabalho, os livros ou artigos que leio, tal vez minhas intençõeeus objetivos (quero definir intençõeobjetivos para seguir cada mês).
Acho que vou escrever sobre o que sei: o mundo do meio ambiente, o meu trabalho, os livros ou artigos que leio, talvez meus objetivos (quero definir objetivos para seguir cada mês).
As pessoas falam em "definir objetivos" ao invés de "definir intenções".
Ok, aqui está o primeiro texto em português --- o. O próximo será em espanhol.
Ok, aqui está o primeiro texto em português. O próximo será em espanhol.
Feedback
Você escreve muito bem! Essas construções com hífen não são muito naturais na minha opinião, eu diria para você evitar escrever assim. Fora isso, não houve muitos erros.
|
Acho que vou escrever sobre o que sei: o mundo de meio ambiento, o meu trabalho, os livros ou artigos que leio, tal vez minhas intenções (quero definir intenções para seguir cada mês).
Acho que vou escrever sobre o que sei: o mundo d As pessoas falam em "definir objetivos" ao invés de "definir intenções". |
|
Ok, aqui o primeiro em português --- o próximo será em espanhol.
Ok, aqui está o primeiro texto em português |
|
#1 : Início This sentence has been marked as perfect! |
|
Como ´aprendo´ português, ou pelo menos como tento manter o nivel que consegui, agora é: ouvir podcasts, ter conversas de intêrcambio (agora só ~1 por semana, preciso de tentar ter mais conversas na semana), ler (livros, gostaria de ler artigos também mas não encuentro um site bom), e às veces assistir netflix ou youtube.
Como |
|
Então tenho: escutar, falar, e ler, e preciso ainda de escrever. Então tenho de: escutar, falar, e ler, e preciso ainda de escrever. Então tenho de: escutar, falar, e ler, e preciso ainda de escrever. |
|
Por isso, estou aqui. This sentence has been marked as perfect! |
|
Gostaria de escrever dois diários semanais aqui, um em português e um em espanhol. This sentence has been marked as perfect!
Gostaria de escrever dois Postagem em português, post é estrangeirismo, mas perfeitamente normal de usar. e a construção um... outro... é bem comum para esse caso... outro exemplo: vou levar dois livros: um para ler nas férias e outro para ler durante a viagem de carro na volta. |
|
#1 : Inicio |
|
Olá, se houver alguém lendo isso -- muito obrigada.
Olá, se houver alguém lendo isso
Olá, se houver alguém lendo isso Como é um texto bem informal, um ponto de exclamação deixa mais simpático...só uma sugestão :) |
|
Pode me enviar uma mensagem - tal vez possamos entrar num acordo para ler e corregir o diário do outro.
Pode me enviar uma mensagem
Pode me enviar uma mensagem - tal vez possamos entrar "num"acordo nao está errado, mas como você está treinando a escrita, melhor se acostumar com "em um", "em uma", pois o texto fica mais formal. Pode ser minha "mania", pois trabalho com textos e acho estranho ler numa ou num, sendo que usamos essa contração mais frequentemente na língua falada. Mas claro, depende do texto... em uma narrativa literária, cabe bem! |
|
(O meu idioma nativo é inglês - gostaria de ter nativos de português e espanhol porque vou escrever nos dois. )
(O meu idioma nativo é inglês
(O meu idioma nativo é inglês - gostaria de nesse caso "ter" nao usaríamos como falantes nativos. porque nao está errado, mas falantes nativos usam muito mais o pois (nao me pergunte por quê! hahaha) ... soa bem mais natural expressar essa consequências com um "pois) do que com porque. Acho que eu nunca falaria nessa situação porque... instintivamente, por exemplo. :) ( pues em espanhol...) |
|
Trabalho no campo de mudança climática ou meio ambiente. This sentence has been marked as perfect!
Trabalho no campo de mudança climática |
|
Trabalho com um ONG internacional, onde tenho a oportunidade de trabalhar com governos locais na America Latina.
Trabalho com uma ONG internacional, onde tenho a oportunidade de trabalhar com governos locais na Am
Trabalho Vc trabalha com uma ONG ou em uma ONG? Isso faz diferença no sentido, no que eu vou entender... O desenvolver parcerias é só uma sugestão para não o repetir, trabalho, trabalhar... :) |
|
Por isso quis aprender português. This sentence has been marked as perfect!
Por isso qu |
|
Antes trabalhava em Colombia (na Colombia?) por um ano e falava espanhol todo o tempo.
Ou se você quiser escrever tudo em uma única frase: "Trabalhei antes na Colômbia, fiquei lá por um ano e falava espanhol o tempo todo.
Antes |
|
Podia falar fluentemente naqueles dias, agora é mais dificil para mim depois de aprender português e preciso de voltar ao espanhol um pouco.
Podia falar fluentemente naqueles dias, mas agora é mais dif Apesar de ser possível entender o que você quer dizer com "voltar ao espanhol", soa meio estranho. É melhor deixar explícito: "...voltar a praticar o espanhol...".
|
|
Então, passei os primeiros meses da quarentena estudando português brasileiro. This sentence has been marked as perfect!
Esse "então " nao cabe ai, porque ele não liga a ideia de voltar a estudar espanhol do parágrafos anterior com o início de aprender português. |
|
Acho que passei 5-6 meses de estudos intensivos de português -- usei quasi todo o meu tempo livre para estudar português.
Acho que Quando você usa o hífen entre números o sentido é de duração, mas acho que aqui o sentido é mais de dúvida. Na segunda frase, você poderia ter escrito: "Usei quase todo o meu tempo livre para estudar o idioma". Para evitar repetições. Essa é mais uma questão de estilo. |
|
Nos dias de trabalho seria só 1-3 horas, mas no fim de semana, poderia ser até 8-9 horas ao dia.
Nos dias de trabalho seriam só 1
Nos dias Dias de trabalho não está errado, mas observe: Escrevemos "dias úteis" para falar sobre algo que acontece de segunda a sexta-feira. Sábado e Domingo tb podem ser escritos como "final de semana" Caso você não se refira aos dias úteis, pode deixar "dias de trabalho"... eu por exemplo, trabalho domingo...entao esse é meu dia de trabalho :) Mas pelo contexto entendi dias úteis e achei legal te esclarecer que existe essa diferença de nomenclatura. |
|
Sou assim, durante o início de aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenção. Sou assim, durante o início de aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenção. Sou assim, durante o início de aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenção. Não me parece gramaticalmente errado, mas: "Sou assim, quando começo a aprender alguma coisa nova, tenho muito boa atenção." Soa melhor, na minha opinião.
Sou assim, |
|
Pois, não dura para sempre.
|
|
Por isso, agora não estudo muito (é chato neste punto para mim).
Por isso, agora não estudo muito |
|
#1 : Início, português |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium