June 24, 2026
Here is a philosophical and pun sentence in Chinese ,"青山不老,绿水长流",combining movement and stillness in nature. The sentence is often used to describe the friendship would never change though there'll be some unsure changes happen. Besides, it also can be used to describe a kind of wise mental state of Taoist philosophy.That's why I love this sentence. But I wanna an English version.So I asked DeepSeek to translate it and finally I got "Evergreen hills abide,crystal streams glide", a parallelism and rhyme version. I like it and I find the art and beauty of language.But is this sentence correct?Could you get its meaning?
Evergreen Hills Abide , Crystal Streams Glide
Here is a philosophical pun in Chinese ,"青山不老,绿水长流",combining movement and stillness in nature. This sentence is often used to describe as a spirit of friendship would never change even though the world around changes. It also can be used to describe a kind of enlightened mental state in Taoist philosophy. That's why I love this sentence. But I wanted an English version. So I asked DeepSeek to translate it and finally got " Evergreen hills abide, crystal streams glide ", a parallelism and rhyme version. I liked it and found the beauty of language in it. But , is this sentence correct ? Could you get its meaning ?
Evergreen hHills aAbide,c Crystal sStreams gGlide
Evergreen Hills Abide, Crystal Streams Glide
This is not important for informal writing, but in formal English writing we capitalize the important words of a title. Think of the title of a book like "The Lord of the Rings:" the first word, lord, and rings are capitalized because they are the important words in the title. The words "of" and "the" are lowercase because they are the less important words of the title. Your title is composed entirely of important words so would be fully capitalized.
Here is a philosophical and pun sentence in Chinese , "青山不老,绿水长流", combining movement and stillness in nature.
Here is a philosophical and pun sentence in Chinese, "青山不老,绿水长流", combining movement and stillness in nature.
There is a space after a comma in English unless using it as a part of numbers (i.e. 1,000).
Theis sentence is often used to describe the friendship would neverat the spirit of a friendship does not change even though there'll be some unsure world around you changes happen.
This sentence is often used to describe that the spirit of a friendship does not change even though the world around you changes.
We use "this sentence" instead of "the sentence" because you are specifying the same sentence you just mentioned. "This" provides even greater specificity than "the" does, which is appropriate in this case.
We use the indefinite article "a friendship" instead of "the friendship" because we are talking about friendships in general, not a specific relationship between two specific people.
I used the definite article "the spirit" here because I am specifying a core component that is the same / similar in all friendships in general. I added a little bit to differentiate the first and second half of the sentence to specify what is and isn't changing, since the original sentence left some ambiguity.
Besides, iIt also can be used to describe a kind of wise mental state of Taoist philosophy.
It also can be used to describe a kind of wise mental state of Taoist philosophy.
"Besides" feels a little out of place here. It's usually used as a way to group contrasting ideas, but this is a supporting idea not a contrasting idea.
That's why I love this sentence.
But I wannat an English version.
But I want an English version.
"wanna" is most used in spoken English because it is pretty informal. We wouldn't use it in formal writing, and the feeling of this post is more of formal writing.
Furthermore, "wanna" is "want to," which also wouldn't fit in this sentence. If you wanna (*wink*) force use in this sentence, you would rewrite it to say: "But I wanna find an English version." > "But I want to find an English version."
So I asked DeepSeek to translate it and finally I got "Evergreen hills abide, crystal streams glide"," a parallelism and rhyme version.
So I asked DeepSeek to translate it and finally got "Evergreen hills abide, crystal streams glide," a parallelism and rhyme version.
"and" can connect two verbs to the same subject of the sentence. "I" is the subject of the sentence, so "and" can connect both "asked DeepSeek..." and "finally got..." This makes the sentence feel more natural than repeating the same subject "I" twice.
I liked it and I ffound beauty ind the art and beautyof the language (phrase instead of language?).
I liked it and found beauty in the art of the language (phrase instead of language?).
Same thing as above: while "and" can be used to connect 2 full sentences, since the structure between both sentences is so similar, it's more natural to use "and" to connect components of the sentence rather than repeat yourself to connect 2 full sentences.
I had a bit of difficulty understanding the second half of the sentence. I made my best guess at what you meant. ^_^;
But, is this sentence correct? But, is this sentence correct?
Could you get its meaning?
Feedback
Good practice!
To answer your question: the translated phrase is beautiful but it would not have much meaning in English without also expressing the previous context that it was a Chinese saying that has been translated. Nothing in the phrase makes me think of friendship as a concept. ^_^;
The closest English saying I can think of would be "through thick and thin" which means sticking with / supporting someone through good times and bad.
Evergreen hills abide, crystal streams glide Evergreen hills abide, crystal streams glide
We put spaces behind (most) punctuation marks!
Here is a philosophical and pfun sentence in Chinese ,"青山不老,绿水长流", combining movement and stillness in nature.
Here is a philosophical and fun sentence in Chinese,"青山不老,绿水长流", combining movement and stillness in nature.
Perhaps you meant to say "fun"? A pun is a play on words (双关语), which this doesn't seem to be.
The sentence is often used to describe thehow friendships wouldill never change even though there'll be some unsure changes happe future is uncertain.
The sentence is often used to describe how friendships will never change even though the future is uncertain.
I took some liberty in rewording the end of your sentence. I think it's more concise and nicer this way.
Besides, it also can be used to describe a kind of wiseenlightened mental state ofin Taoist philosophy.
Besides, it also can be used to describe a kind of enlightened mental state in Taoist philosophy.
"Enlightened" is a word that's more commonly used when talking about philosophies. It does differ slightly from "wise".
That's why I love this sentence.
But I wannat(ed) an English version.
But I want(ed) an English version.
So I asked DeepSeek to translate it and finally I(I) got "Evergreen hills abide, crystal streams glide", a parallelismtic and rhymeing version.
So I asked DeepSeek to translate it and finally (I) got "Evergreen hills abide, crystal streams glide", a parallelistic and rhyming version.
(1) You may consider omitting the second "I".
(2) "Parallelism" is a noun. "Parallelistic" is the adjective (though it's not at all a common word!).
(3) Similarly, "rhyme" is a noun. "Rhyming" is the adjective.
I like it and I find in it the art and beauty of language. I like it and I find in it the art and beauty of language.
By the way, "I find in it [...]" can just be reordered to become "I find [...] in it". Perhaps the latter is easier to comprehend. The former is more literary.
But is this sentence correct?
Could you get its meaning?
Feedback
Honestly, I'm not too big a fan of DeepSeek's translation; it feels superficial to me. Specifically, the second clause feels a little forced, and doesn't convey the passage of time. Here is my attempt at a translation:
"Blue mountains keep their form, green waters flow ever on."
|
Evergreen hills abide,crystal streams glide Evergreen hills abide, crystal streams glide Evergreen hills abide, crystal streams glide We put spaces behind (most) punctuation marks!
Evergreen This is not important for informal writing, but in formal English writing we capitalize the important words of a title. Think of the title of a book like "The Lord of the Rings:" the first word, lord, and rings are capitalized because they are the important words in the title. The words "of" and "the" are lowercase because they are the less important words of the title. Your title is composed entirely of important words so would be fully capitalized. |
|
Here is a philosophic and pun sentence in Chinese ,"青山不老,绿水长流",combining movement and stillness in nature. |
|
The sentence is often used to describe the friendship would never change though there'll be some unsure changes happen.
The sentence is often used to describe I took some liberty in rewording the end of your sentence. I think it's more concise and nicer this way.
Th We use "this sentence" instead of "the sentence" because you are specifying the same sentence you just mentioned. "This" provides even greater specificity than "the" does, which is appropriate in this case. We use the indefinite article "a friendship" instead of "the friendship" because we are talking about friendships in general, not a specific relationship between two specific people. I used the definite article "the spirit" here because I am specifying a core component that is the same / similar in all friendships in general. I added a little bit to differentiate the first and second half of the sentence to specify what is and isn't changing, since the original sentence left some ambiguity. |
|
Besides, it also can be used to describe a kind of wise mental state of Taoist philosophy.
Besides, it also can be used to describe a kind of "Enlightened" is a word that's more commonly used when talking about philosophies. It does differ slightly from "wise".
"Besides" feels a little out of place here. It's usually used as a way to group contrasting ideas, but this is a supporting idea not a contrasting idea. |
|
That's why I love this sentence. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
But I wanna an English version.
But I wan
But I wan "wanna" is most used in spoken English because it is pretty informal. We wouldn't use it in formal writing, and the feeling of this post is more of formal writing. Furthermore, "wanna" is "want to," which also wouldn't fit in this sentence. If you wanna (*wink*) force use in this sentence, you would rewrite it to say: "But I wanna find an English version." > "But I want to find an English version." |
|
So I asked DeepSeek to translate it and finally I got "Evergreen hills abide,crystal streams glide", a parallelism and rhyme version.
So I asked DeepSeek to translate it and finally (1) You may consider omitting the second "I". (2) "Parallelism" is a noun. "Parallelistic" is the adjective (though it's not at all a common word!). (3) Similarly, "rhyme" is a noun. "Rhyming" is the adjective.
So I asked DeepSeek to translate it and finally "and" can connect two verbs to the same subject of the sentence. "I" is the subject of the sentence, so "and" can connect both "asked DeepSeek..." and "finally got..." This makes the sentence feel more natural than repeating the same subject "I" twice. |
|
But is this sentence correct? This sentence has been marked as perfect! But, is this sentence correct? But, is this sentence correct? |
|
Could you get its meaning? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Here is a philosophical and pun sentence in Chinese ,"青山不老,绿水长流",combining movement and stillness in nature.
Here is a philosophical and Perhaps you meant to say "fun"? A pun is a play on words (双关语), which this doesn't seem to be.
Here is a philosophical and pun sentence in Chinese There is a space after a comma in English unless using it as a part of numbers (i.e. 1,000). |
|
I like it and I find the art and beauty of language. I like it and I find in it the art and beauty of language. I like it and I find in it the art and beauty of language. By the way, "I find in it [...]" can just be reordered to become "I find [...] in it". Perhaps the latter is easier to comprehend. The former is more literary.
I liked it and Same thing as above: while "and" can be used to connect 2 full sentences, since the structure between both sentences is so similar, it's more natural to use "and" to connect components of the sentence rather than repeat yourself to connect 2 full sentences. I had a bit of difficulty understanding the second half of the sentence. I made my best guess at what you meant. ^_^; |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium