Jan. 17, 2021
J'ai une petite histoire à propos de mon examen de l'orale B1.
La structure de l'examen, c'est en trois parties. La première est seulement une conversation informel sur trois minutes, la deuxième est un jeu de rôle pour trois à quatre minutes et le dernier est un discours que j'ai préparé juste avant l'examen avec les questions posées par l'examinatrice après que j'ai fini. La première et la dernière parties s'est allés bien, mais j'ai failli s'est allé mal pour la deuxième.
Pour mon jeu de rôle, j'étais une salarié et mon examinatrice était ma chef. J'ai voulu acheter une collègue un cadeau pour son anniversaire par ayant mes collègues collecter un peu d'argent ensemble. Il a fallu que je convainque ma chef que c'était une bonne idée. Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai eu beaucoup de mal avec ceci partie. J'ai oublié le mot français pour une plante (c'est vraiment facile... mais je pensais que ce soit trop facile !). Je l'ai pensé serait un cadeau facile d'en parler, mais à la place j'ai dit une nounours ! Après ça, j'avais fini. Je n'ai rien eu bien de raison à dire que c'était une bonne idée et je passais trop de temps pour réfléchir sur mes réponses et ne pas sur mon français. Ce n'était pas grave, mais en conséquence mes notes pour de l'orale était mon plus bas.
A little story about my B1 oral exam.
The structure of the exam is in three parts. The first is just an informal conversation over three minutes, the second is a role play for three to four minutes, and the last is a speech which I prepared just before the exam with some questions asked by the examiner once I finish. The first and the last parts went well, but I nearly went badly for the second.
For my roleplay, I was a worker (it's implied it's in an office so I used salarié) and my examiner was my boss (do I need to use "ma chef" because the examiner was a women?). I wanted to buy a collegue a gift for their anniversery by having my colleagues collect a little bit of money together. I had to convince my boss that it was a good idea. I don't know why, but I had a really hard time with this part. I forgot the french word for plant (it's really easy... but I was thnking that it was too easy!) that I thought would be an easy present to talk about, but instead I said a teddy bear! After that I was finished. I had no good reason why it was a good idea, and I was spending too much time thinking about my responses and not about my French. It was not terrible, but as a result my marks for the oral section were my lowest.
Maon examaen orale
Mon examen oral
J'ai une petite histoire à propos de mon examen de l'oral de B1.
J'ai une petite histoire à propos de mon examen oral de B1.
La structure de l'examen, c'est en trois parties.
La première est seulement une conversation informel surle de trois minutes, la deuxième est un jeu de rôle pour trois à quatre minutes et le dernier est un discours que j'ai préparé juste avant l'examen avec les questions posées par l'examinatrice après que j'ai fini.
La première est seulement une conversation informelle de trois minutes, la deuxième est un jeu de rôle pour trois à quatre minutes et le dernier est un discours que j'ai préparé juste avant l'examen avec les questions posées par l'examinatrice après que j'ai fini.
La première et la dernière parties s'est allés bien, mais j'ai failli s'est ae sont bien passées/déroulées, mais la seconde a failléi mal pour la deuxièmese passer.
La première et la dernière parties se sont bien passées/déroulées, mais la seconde a failli mal se passer.
Pour mon jeu de rôle, j'étais une salariée et mon examinatrice était ma chef. Pour mon jeu de rôle, j'étais une salariée et mon examinatrice était ma chef.
J'aie vouluais acheter une cadeau à un collègue un cadde bureau pour son anniversaire par ayen amenant mes collègues collecterà se cotiser en versant chacun un peu d'argent ensemble.
Je voulais acheter un cadeau à un collègue de bureau pour son anniversaire en amenant mes collègues à se cotiser en versant chacun un peu d'argent.
Unlike in English, where you can "give someone something", the indirect object is always marked by "à" in French: "donner quelque chose à quelqu'un". The only exceptions are non-emphatic pronouns ("il me l'a donné")
Il a falluait que je convainque ma chef que c'était une bonne idée.
Il fallait que je convainque ma chef que c'était une bonne idée.
I'd use the imparfait here, given that you're describing something very situational, something caught in a process (at that moment, you had to do something)
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai eu beaucoup de mal avec cecitte partie.
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai eu beaucoup de mal avec cette partie.
J'ai oublié le mot français pour une« plante » (c'est vraiment facile... mais je pensais que ce soça me paraissait trop facile !).
J'ai oublié le mot français pour « plant » (c'est vraiment facile... mais ça me paraissait trop facile !).
You forgot the French equivalent of "plant" (English word) not of "plante", which is already the French word in question :)
Je l'ai pensé serait un cadeau facile d'en parlerpensais que c'était des points cadeaux, mais à la place j'ai dit « une nounours » !
Je pensais que c'était des points cadeaux, mais à la place j'ai dit « un nounours » !
Après ça, j'avais fini.
Je n'ai rien eu bien de raison à direvais aucune raison de penser que c'était une bonne idée, et je passais trop de temps pour réfléchir sur mes réponses et ne pas surau lieu de mon français.
Je n'avais aucune raison de penser que c'était une bonne idée, et je passais trop de temps pour réfléchir sur mes réponses au lieu de mon français.
Ce n'était pas grave, mais en conséquence mes notes pour de l'orale était mon plus basrésultat des courses, mes plus basses notes ont été pour la partie orale.
Ce n'était pas grave, mais résultat des courses, mes plus basses notes ont été pour la partie orale.
résultat des courses = idiomatic expression meaning "hence, thus, as a consequence, as a result". It's especially fitting after telling something quite elaborate, like a story leading to a specific conclusion
|
Ma examan orale
M |
|
J'ai une petite histoire à propos de mon examen de l'orale B1.
J'ai une petite histoire à propos de mon examen |
|
La structure de l'examen, c'est en trois parties. This sentence has been marked as perfect! |
|
La première est seulement une conversation informel sur trois minutes, la deuxième est un jeu de rôle pour trois à quatre minutes et le dernier est un discours que j'ai préparé juste avant l'examen avec les questions posées par l'examinatrice après que j'ai fini.
La première est seulement une conversation informel |
|
La première et la dernière parties s'est allés bien, mais j'ai failli s'est allé mal pour la deuxième.
La première et la dernière parties s |
|
Pour mon jeu de rôle, j'étais une salarié et mon examinatrice était ma chef. Pour mon jeu de rôle, j'étais une salariée et mon examinatrice était ma chef. Pour mon jeu de rôle, j'étais une salariée et mon examinatrice était ma chef. |
|
J'ai voulu acheter une collègue un cadeau pour son anniversaire par ayant mes collègues collecter un peu d'argent ensemble.
J Unlike in English, where you can "give someone something", the indirect object is always marked by "à" in French: "donner quelque chose à quelqu'un". The only exceptions are non-emphatic pronouns ("il me l'a donné") |
|
Il a fallu que je convainque ma chef que c'était une bonne idée.
Il I'd use the imparfait here, given that you're describing something very situational, something caught in a process (at that moment, you had to do something) |
|
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai eu beaucoup de mal avec ceci partie.
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai eu beaucoup de mal avec ce |
|
J'ai oublié le mot français pour une plante (c'est vraiment facile... mais je pensais que ce soit trop facile !).
J'ai oublié le mot français pour You forgot the French equivalent of "plant" (English word) not of "plante", which is already the French word in question :) |
|
Je l'ai pensé serait un cadeau facile d'en parler, mais à la place j'ai dit une nounours !
Je |
|
Après ça, j'avais fini. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je n'ai rien eu bien de raison à dire que c'était une bonne idée et je passais trop de temps pour réfléchir sur mes réponses et ne pas sur mon français.
Je n'a |
|
Ce n'était pas grave, mais en conséquence mes notes pour de l'orale était mon plus bas.
Ce n'était pas grave, mais résultat des courses = idiomatic expression meaning "hence, thus, as a consequence, as a result". It's especially fitting after telling something quite elaborate, like a story leading to a specific conclusion |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium