BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

April 28, 2021

0
La primavera viene lentamente

La pandemia continua. La situazione in Giappone non è ideale, ma non è piu pericoloso adesso. Il governo fa il processo distribuire i vaccini con troppo ritardo and molto lentamente. Nonostante ciò, qui in il nord di Giappone è ancora, per lo più parte, sicuro.

La mia famiglia, i miei amici, la facoltà della mia universita non sono stato toccati dal coronavirus, ma i varianti non ha ancora arrivato in forza grande o in numeri. Adesso, aspettiamo solo.

In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le cose piccole - dai passegiati in bicicletta per comprare il cibo o dai voci degli amici (di persona o virtuale). Più di tutto adesso, i nostri piani di giochi sui laghi o alla spiaggia d'oceano, usando il SUP e il kayak sono molto piacevoli di pensare. Ogni tanto voglio andare immediatemente, ma fa ancora troppo freddo.

Le persone chi abitano in giappone, quindi persone in parte 97% Giapponese in eredità, dicono che "il nostro senso dei stagioni è il migliore dei tutti paesi del mondo". Naturalmente, non è la verità completa, ma anche non è falso. Il passagio dei stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, osservanze dai piccoli cambiamente stagione nella natura intorno umani. A volte, questo sembra esagerato, forse anche un po' sciocco. Ma adesso, queste cambiamente piccole ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensaziona di progresso sufficiente che noi non farci sentire stulti, nonostante la situationa.

La vita del straniero ha le sue difficoltà, ma anche le sue ricompense.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La primavera viene lentamente

La pandemia continua.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

La mia famiglia, i miei amici, l e la mia facoltà della mia universita non sono statoi toccati dal coronavirus, ma ile varianti non hasono ancora arrivato in forza grande o ine con grande forza o in grandi numeri.

"La facoltà della mia università" è molto pesante. "La mia facoltà" basta.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le gioire delle piccosle piccolse - dai passegiatgiri in bicicletta per comprare il ciboandare a comprare da mangiare o daille voci degli amici (di persona o virtualmente).

Ci sono vari passaggi poco naturali. In particolare "passeggiata in bicicletta" e "comprare il cibo".
In italiano la passeggiata si fa quando sei a piedi, quindi o passeggi o vai in bicicletta. Fare entrambe le cose mi sembra difficile.
Inoltre "comprare il cibo" non si dice. È giusto grammaticalmente, ma nessuno lo direbbe mai. In generale la parola "cibo" si usa molto poco e si preferirebbe dire "il mangiare". In questa frase specifica io avrei detto anche "fare la spesa", ma forse non è quello che intendevi.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Ogni tanto vogliorrei andare immediatementeci subito, ma fa ancora troppo freddo.

Ci sta meglio il condizionale.
Direi "subito" piuttosto che "immediatamente" solo perché è più corto.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Naturalmente, non è tutta la verità completa, ma anche non è, ma non è neanche falso.

"Anche" per le frasi affermative, "neanche" per quelle negative.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Ma adesso, questei piccoli cambiamente piccolei ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensazionae di progresso sufficiente che noi non farcici fa sentire (stulti?), nonostante la situatzionae.

La parola "stulti" non esiste e non capisco per cosa stia. Forse "stolti", ma non ha senso in questa frase.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Il passaggio deille stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, e osservanze daei piccoli cambiamentei di stagione ndella natura intorno umaniche ci sta attorno.

Non ho capito perché hai aggiunto "insieme" a "porta".

Ricorda che le parole straniere, soprattutto se finiscono per consonante, non cambiano al plurale (il festival-> i festival).

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0
Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Ho capito. Posso fare una domanda? In questo caso, la facoltà non e solo la mia... nonostante basta? Potresti spiegarmi?

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Sono usando in modo diverso nell Italiano parlato rispetto a quello scritto?

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Il mio errore - avevo intenzione di scrivere "stultante"

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Ho aggiunto "insieme" a "porta" perchè in Inglese la frase "to bring with" è simile.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Neanche "stultante" esiste. Come lo diresti in inglese?

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

No, non è una differenza tra scritto e parlato, è una questione di significato. Utilizzerei il condizionale, perché dici che vuoi uscire, ma non puoi (a causa del freddo). Il condizionale rende bene l'idea di qualcosa che è possibile solo sotto specifiche condizioni (si chiama "condizionale" apposta). Per quanto riguarda la scelta tra "subito" e "immediatamente" è solo una questione stilistica. "Subito" è più comune, appunto perché è più corto, ma se vuoi dire "immediatamente" non ci sono errori. Io te l'ho corretto non perché era sbagliato, ma per darti un'alternativa che a mio parere è più comune.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

In italiano non ne hai bisogno, "porta" è sufficiente. Al massimo avresti potuto scrivere "insieme a un sacco di festival, il passaggio delle stagioni porta bla bla", ma in quel caso metteresti l'accento sui festival, quindi la sfumatura di significato sarebbe leggermente diversa.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

No, non è una differenza tra scritto e parlato, è una questione di significato. Utilizzerei il condizionale, perché dici che vuoi uscire, ma non puoi (a causa del freddo). Il condizionale rende bene l'idea di qualcosa che è possibile solo sotto specifiche condizioni (si chiama "condizionale" apposta). Per quanto riguarda la scelta tra "subito" e "immediatamente" è solo una questione stilistica. "Subito" è più comune, appunto perché è più corto, ma se vuoi dire "immediatamente" non ci sono errori. Io te l'ho corretto non perché era sbagliato, ma per darti un'alternativa che a mio parere è più comune.

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

In Inglese, la parola è "stultifying "

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Ah, vedo. In modo simile d'Inglese, cambiare l'ordine può cambiare la priorità o l'enfasi nella sfumatura?

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Devo ammettere non conoscevo questa parola. Cercando "stultificante" su Google, mi sono apparsi dei risultati, ma la parola non è presente in nessun dizionario quindi o è un anglicismo che è stato usato in qualche sito o una parola che sta entrando nella lingua, ma non si è ancora diffusa. Non saprei bene neanche come tradurla. Se ho ben capito il senso della tua frase, forse potresti dire: "una dolce sensazione di progresso sufficiente a non farci sentire rimasti indietro/ obsoleti/ bloccati nello status quo, nonostante la situazione". È un po' complicato da rendere in italiano.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

La struttura delle frasi in inglese è molto più rigida che in italiano, ma in generale sì, cambiare l'ordine delle parole può cambiare il significato o la sfumatura di significato. Dipende anche dal contesto e dal registro, però. Di norma un registro formale è molto più "freddo", nel senso che la struttura della frase risponde a delle regole ben precise. In un contesto informale, invece, una struttura della frase diversa può avere una connotazione emotiva, ovvero la stessa frase viene espressa diversamente se arrabbiati, contenti, delusi, ecc. Penso che questa cosa valga un po' per tutte le lingue.

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

La struttura d'Inglese ho diventato più rigida questi ultimi due secoli, perché l'emergere dei dizionari e la loro diffusione in il sistema educazione ha avuto una influenza ristretta nella lingua. In senso storico, l'Inglese è stato una lingua creata di una moltitudine di processi additivi, combinatori e disordinati. In un mondo senza l'influenza dei dizionari (come l'internet) e possibile che l'Inglese accelererà in un futuro molto più frattura, non credete? Cosa penserò che la prossima secolo porterà all'italiano?

La primavera viene lentamente


This sentence has been marked as perfect!

La pandemia continua.


This sentence has been marked as perfect!

La situazione in Giappone non è ideale, ma non è piu pericoloso adesso.


La situazione in Giappone non è ideale, ma non è piuù pericoloso adesso. La situazione in Giappone non è ideale, ma non è più pericoloso adesso.

Il governo fa il processo distribuire i vaccini con troppo ritardo and molto lentamente.


Il governo fa il processosta distribuireendo i vaccini con troppo ritardo ande molto lentamente. Il governo sta distribuendo i vaccini con troppo ritardo e molto lentamente.

Oppure "la campagna di vaccinazione va a rilento".

Nonostante ciò, qui in il nord di Giappone è ancora, per lo più parte, sicuro.


NCiononostante ciò, qui in inel nord diel Giappone è ancora, per lo piùa maggior parte, sicuro. Ciononostante, qui nel nord del Giappone è ancora, per la maggior parte, sicuro.

O dici "perlopiù" o "per la maggior parte".

La mia famiglia, i miei amici, la facoltà della mia universita non sono stato toccati dal coronavirus, ma i varianti non ha ancora arrivato in forza grande o in numeri.


La mia famiglia, i miei amici, l e la mia facoltà della mia universita non sono statoi toccati dal coronavirus, ma ile varianti non hasono ancora arrivato in forza grande o ine con grande forza o in grandi numeri. La mia famiglia, i miei amici e la mia facoltà non sono stati toccati dal coronavirus, ma le varianti non sono ancora arrivate con grande forza o in grandi numeri.

"La facoltà della mia università" è molto pesante. "La mia facoltà" basta.

Adesso, aspettiamo solo.


Adesso, aspettiamo soloe basta. Adesso, aspettiamo e basta.

Quel "solo" lì non ha molto senso in una frase del genere. Si direbbe piuttosto "e basta".

In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le cose piccole - dai passegiati in bicicletta per comprare il cibo o dai voci degli amici (di persona o virtuale).


In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le gioire delle piccosle piccolse - dai passegiatgiri in bicicletta per comprare il ciboandare a comprare da mangiare o daille voci degli amici (di persona o virtualmente). In tempi così, dobbiamo gioire delle piccole cose - dai giri in bicicletta per andare a comprare da mangiare o dalle voci degli amici (di persona o virtualmente).

Ci sono vari passaggi poco naturali. In particolare "passeggiata in bicicletta" e "comprare il cibo". In italiano la passeggiata si fa quando sei a piedi, quindi o passeggi o vai in bicicletta. Fare entrambe le cose mi sembra difficile. Inoltre "comprare il cibo" non si dice. È giusto grammaticalmente, ma nessuno lo direbbe mai. In generale la parola "cibo" si usa molto poco e si preferirebbe dire "il mangiare". In questa frase specifica io avrei detto anche "fare la spesa", ma forse non è quello che intendevi.

Più di tutto adesso, i nostri piani di giochi sui laghi o alla spiaggia d'oceano, usando il SUP e il kayak sono molto piacevoli di pensare.


Più di tutto adesso, i nostri piani di giochi suidivertirci al laghio o allain spiaggia d'oceano, usando icol SUP e il kayak sono pensieri molto piacevoli di pensare. Più di tutto adesso, i nostri piani di divertirci al lago o in spiaggia col SUP e il kayak sono pensieri molto piacevoli.

Ho riformulato il tutto per naturalezza. "Gioco" non era la parola adatta. Il gioco è un giocattolo (toy) oppure quello a cui giocano i bambini (game). Penso tu intendessi divertirsi.

Ogni tanto voglio andare immediatemente, ma fa ancora troppo freddo.


Ogni tanto vogliorrei andare immediatementeci subito, ma fa ancora troppo freddo. Ogni tanto vorrei andarci subito, ma fa ancora troppo freddo.

Ci sta meglio il condizionale. Direi "subito" piuttosto che "immediatamente" solo perché è più corto.

Le persone chi abitano in giappone, quindi persone in parte 97% Giapponese in eredità, dicono che "il nostro senso dei stagioni è il migliore dei tutti paesi del mondo".


Le persone chie abitano in gGiappone, quindi persone in partequelli che sono almeno al 97% Ggiapponese in ereditài, dicono che "il nostro senso deille stagioni è il migliore dei tutti i paesi del mondo". Le persone che abitano in Giappone, quindi quelli che sono almeno al 97% giapponesi, dicono che "il nostro senso delle stagioni è il migliore di tutti i paesi del mondo".

Non ho ben capito la frase dell'eredità.

Naturalmente, non è la verità completa, ma anche non è falso.


Naturalmente, non è tutta la verità completa, ma anche non è, ma non è neanche falso. Naturalmente, non è tutta la verità, ma non è neanche falso.

"Anche" per le frasi affermative, "neanche" per quelle negative.

Il passagio dei stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, osservanze dai piccoli cambiamente stagione nella natura intorno umani.


Il passaggio deille stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, e osservanze daei piccoli cambiamentei di stagione ndella natura intorno umaniche ci sta attorno. Il passaggio delle stagioni in Giappone porta un sacco di festival, cibo stagionale e osservanze dei piccoli cambiamenti di stagione della natura che ci sta attorno.

Non ho capito perché hai aggiunto "insieme" a "porta". Ricorda che le parole straniere, soprattutto se finiscono per consonante, non cambiano al plurale (il festival-> i festival).

A volte, questo sembra esagerato, forse anche un po' sciocco.


A volte, questo sembra esagerato, forse anche un po' sciocco. A volte, sembra esagerato, forse anche un po' sciocco.

Non serve specificare.

Ma adesso, queste cambiamente piccole ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensaziona di progresso sufficiente che noi non farci sentire stulti, nonostante la situationa.


Ma adesso, questei piccoli cambiamente piccolei ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensazionae di progresso sufficiente che noi non farcici fa sentire (stulti?), nonostante la situatzionae. Ma adesso, questi piccoli cambiamenti ci aggiungono un senso di progresso - una dolce sensazione di progresso sufficiente che noi non ci fa sentire (stulti?), nonostante la situazione.

La parola "stulti" non esiste e non capisco per cosa stia. Forse "stolti", ma non ha senso in questa frase.

La vita del straniero ha le sue difficoltà, ma anche le sue ricompense.


La vita dello straniero ha le sue difficoltà, ma anche le sue ricompense. La vita dello straniero ha le sue difficoltà, ma anche le sue ricompense.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium