hitomisaka's avatar
hitomisaka

Dec. 1, 2024

0
昭和米国物語

Youtubeで「昭和米国物語」というゲームのPVが目に入った。
復活した主人公が日本の経済的な植民地になっちゃった米国で妹を探しているという設定そうだ。
ゴールデン・ゲート・ブリッジに「金門」という大提灯が掛かっているという画面をみて、思わず声を出して笑ってしまった。
テーマソングは『それが大事』だ。昭和情緒がいっぱい漂っている。

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

hitomisaka's avatar
hitomisaka

Dec. 2, 2024

0

昭和米国物語

Youtubeで「昭和米国物語」というゲームのPVが目に入った。

テーマソングは『それが大事』だ。

hitomisaka's avatar
hitomisaka

Dec. 2, 2024

0

ゴールデン・ゲート・ブリッジに「金門」という大提灯が掛かっているという画面をみて、思わず声を出して笑ってしまった。

テーマソングは『それが大事』だ。

昭和情緒がいっぱい漂っている。

hitomisaka's avatar
hitomisaka

Dec. 2, 2024

0

Youtubeで「昭和米国物語」というゲームのPVが目に入った。


This sentence has been marked as perfect!

Youtubeで「昭和米国物語」というゲームのPVが目に入っを見た。 Youtubeで「昭和米国物語」というゲームのPVを見た。

「目に入った」だけでは、視界に入っただけであって、それに対して何をしたかまでは言及していない。 文学的な雰囲気を醸し出せる一方で、ここではあまり必要性が感じられないので、見た、で十分。

復活した主人公が日本の経済的な植民地になっちゃった米国で妹を探しているという設定そうだ。


復活した主人公が日本の経済的な植民地になっちゃった米国で妹を探しているという設定のようだ。 復活した主人公が日本の経済的な植民地になっちゃった米国で妹を探しているという設定のようだ。

自分で見た感じなら「ようだ」がいいと思う。

復活した主人公が日本の経済的な植民地になっちゃった米国で妹を探しているという設定のようだ。 復活した主人公が日本の経済的な植民地になっちゃった米国で妹を探しているという設定のようだ。

復活した主人公が日本の経済的植民地になっちゃった米国で妹を探しているという設定そうだ。 主人公が日本の経済的植民地になった米国で妹を探しているという設定そうだ。

「復活した主人公」が何を意味するのか読み取れません。 「経済的な植民地」より「経済的植民地」の方がシュッとしてるし正式名称のように聞こえる。 「なっちゃった」はこの文体では不適。

ゴールデン・ゲート・ブリッジに「金門」という大提灯が掛かっているという画面をみて、思わず声を出して笑ってしまった。


This sentence has been marked as perfect!

ゴールデン・ゲート・ブリッジに「金門」という大提灯が掛かっているという画面をみて、思わず声を出して笑ってしまった。 ゴールデン・ゲート・ブリッジに「金門」という大提灯が掛かっている画面をみて、思わず笑ってしまった。

「かかっていると言う動画」というと、自分では直接見ていないと言う意味になる。「声を出して笑う」でも良いが、日本語的ではなく不自然。

テーマソングは『それが大事』だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

昭和情緒がいっぱい漂っている。


This sentence has been marked as perfect!

昭和情緒がいっぱい漂っている。 昭和情緒がいっぱい漂っている。

昭和情緒がいっぱい漂っている。 昭和情緒がいっぱい漂っている。

これは「昭和情緒」でOK

昭和米国物語


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium