today
En Australie, on a deux diffuseurs publics : l’ABC, qui diffuse des nouvelles, des films et des séries australiens, et le SBS, qui diffuse des nouvelles, des films et des séries internationaux. On peut regarder ces programmes gratuitement à la télé ou en ligne. Alors, j’utilise parfois le SBS pour regarder des films en français, pour pratiquer ma compréhension orale. Aujourd’hui j’ai regardé le film « Roxane ». C’est une comédie française sortie en 2019. Il s'agit d'un producteur d'œufs qui doit sauver sa ferme en utilisant le réseau social. Au début du film, on rencontre Raymond, qui est un fermier à Corlay, en Bretagne. On voit que Raymond aime beaucoup la pièce « Cyrano de Bergerac ». Chaque matin, il lit un passage de la pièce à ses poules. Il a aussi une poule qui est son animal de compagnie, nommé Roxane. Elle est une poule blanche, tandis que toutes ses poules pondeuses sont brunes. Elle est donc vraiment reconnaissable parmi les autres poules ! Quand Raymond va à la réunion de la coopérative des producteurs d'œufs, il apprend qu’ils ne vont pas continuer à acheter ses œufs bio. Ils veulent des œufs produits en masse, des poules en cage. D’abord, Raymond est vraiment triste. Ensuite, il décide de sauver sa ferme par les vidéos sur YouTube. Il vise à « faire le buzz » (ses mots), en jouant des scènes de « Cyrano de Bergerac ». Il recrute sa voisine anglaise (pour moi, c'était une belle surprise pour être capable d’identifier son accent tout de suite : j'espère que cela signifie que ma compréhension s'améliore). Elle est professeur de théâtre, et elle lui enseigne tous les meilleurs écrivains français hormis Rostand, comme Molière et d’autres. C’est une histoire réconfortante et douce, et j’ai apprécié.
Roxane (2019)
En Australie, on a deux diffuseurs publics : l’ABC, qui diffuse des nouvelles, des films et des séries australiens, et le SBS, qui diffuse des nouvelles, des films et séries internationauxde l'étranger.
En Australie, on a deux diffuseurs publics : ABC, qui diffuse des nouvelles, des films et des séries australiens, et SBS, qui diffuse des nouvelles, des films et séries de l'étranger.
Broadcasting platforms like channels generally don't take articles
"international" in the sense of "étranger" ("foreign") is now widespread, but it's largely a misuse of language, which can even create confusion sometimes, so I'd really favor "de l'étranger" ("from abroad") here
On peut regarder ces programmes gratuitement à la télé ou en ligne.,
On peut regarder ces programmes gratuitement à la télé ou en ligne,
Aalors, j’utilise parfois le SBS pour regarder des films en français, pour afin de pratiquer ma compréhension.
alors, j’utilise parfois SBS pour regarder des films en français afin de pratiquer ma compréhension.
Far better to connect "alors" clauses expressing goal to their main clause in the same sentence
"afin de" to avoid repetitions
Aujourd’hui j’ai regardé le film « Roxane ».
C’est une comédie française sortie en 2019.
Il s'agit d'un producteur d'œufs qui doit sauver sa ferme en utilisant les réseaux socialux.
Il s'agit d'un producteur d'œufs qui doit sauver sa ferme en utilisant les réseaux sociaux.
Or "elle parle de/elle raconte l'histoire de", if you want "comédie" as a subject
All social networks in general => lES réseauX sociAUX
Au début du film, on rencontrfait la connaissance de Raymond, qui est un fermier à Corlay, en Bretagne.
Au début du film, on fait la connaissance de Raymond, qui est fermier à Corlay, en Bretagne.
In such movie contexts, "faire la connaissance de" (basically, "we're introduced to...") is more common
On voit que Raymond aime beaucoup la pièce « Cyrano de Bergerac ».
Chaque matin, il en lit un passage de la pièce à ses poules.
Chaque matin, il en lit un passage à ses poules.
en = de la pièce (avoiding repetitions)
Il a aussi une poule qui est son animal de compagnie, nommée Roxane. Il a aussi une poule qui est son animal de compagnie, nommée Roxane.
Fem. agreement with poule => nomméE
Better syntax => il garde aussi une poule nommée Roxane comme animal de compagnie
Elle est une poule blanche, tandis que toutes ses poules pondeuses sont brunes.
Elle est blanche, tandis que toutes ses poules pondeuses sont brunes.
Elle est donc vraiment reconnaissable parmi les autres poules/Elle sort donc vraiment du lot !
Elle est donc vraiment reconnaissable/Elle sort donc vraiment du lot !
sortir du lot = to stand out
Modifications here and above to avoid repeating "poule" too much
Quand Raymond va à la réunion de la coopérative des producteurs d'œufs, il apprend qu’ils ne vont pas continuer à acheter ses œufs bio.
Ils veulent des œufs produits en masse, des poules en cage.
D’abord, Raymond est vraiment triste.
Ensuite, il décide de sauver sa ferme par len faisant des vidéos sur YouTube.
Ensuite, il décide de sauver sa ferme en faisant des vidéos sur YouTube.
More accurate and idiomatic
Il vise à « faire le buzz » (ses mots), en jouant des scènes de « Cyrano de Bergerac ».
Il recrute sa voisine anglaise (pour moi, c'était une belle surprise pour d'être capable d’identifier son accent tout de suite : j'espère que cela signifie que ma compréhension s'améliore).
Il recrute sa voisine anglaise (pour moi, c'était une belle surprise d'être capable d’identifier son accent tout de suite : j'espère que cela signifie que ma compréhension s'améliore).
être capable d'identifier son accent de suite était une belle surprise => c'était une belle surprise D'être capable d'identifier son accent de suite
Elle est professeur de théâtre, et elle lui, outre Rostand, enseigne tous les meilleurs écrivains français hormis Rostand, comme Molière et d’autres.
Elle est professeur de théâtre, et elle lui, outre Rostand, enseigne tous les meilleurs écrivains français, comme Molière.
"hormis Rostand" would mean he never talks about him. If he teaches about others in addition to Rostand, "outre" would be a quite literary but elegant way to put it (or "en plus de")
Just quoting "Molière" would be more natural than "et d'autres"
C’est une histoire réconfortante et douce, et j’'ai apprécié/bien aimé.
C’est une histoire réconfortante et douce, et j'ai apprécié/bien aimé.
Feedback
Maintenant que vous avez un bon niveau intermédiaire en français (c'est clair que beaucoup de fondamentaux sont déjà très bien maîtrisés), vous devriez vous concentrer sur la clarté des structures et sutout sur les répétitions, lesquelles sont des choses qu'on tend à éviter en français. Pour des étrangers, il peut être difficile de comprendre la logique subtile de petits mots comme « en » et « y », néanmoins, ils sont très utilisés, donc toujours très utile à connaître. Vous avez aussi quelques tournures de phrases qui paraissent très anglaises, mais c'est normal, ça se règlera avec le temps !
|
Quand Raymond va à la réunion de la coopérative des producteurs d'œufs, il apprend qu’ils ne vont pas continuer à acheter ses œufs bio. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ils veulent des œufs produits en masse, des poules en cage. This sentence has been marked as perfect! |
|
D’abord, Raymond est vraiment triste. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ensuite, il décide de sauver sa ferme par les vidéos sur YouTube.
Ensuite, il décide de sauver sa ferme More accurate and idiomatic |
|
Il vise à « faire le buzz » (ses mots), en jouant des scènes de « Cyrano de Bergerac ». This sentence has been marked as perfect! |
|
Il recrute sa voisine anglaise (pour moi, c'était une belle surprise pour être capable d’identifier son accent tout de suite : j'espère que cela signifie que ma compréhension s'améliore).
Il recrute sa voisine anglaise (pour moi, c'était une belle surprise être capable d'identifier son accent de suite était une belle surprise => c'était une belle surprise D'être capable d'identifier son accent de suite |
|
Elle est professeur de théâtre, et elle lui enseigne tous les meilleurs écrivains français hormis Rostand, comme Molière et d’autres.
Elle est professeur de théâtre, et elle lui, outre Rostand, enseigne tous les meilleurs écrivains français "hormis Rostand" would mean he never talks about him. If he teaches about others in addition to Rostand, "outre" would be a quite literary but elegant way to put it (or "en plus de") Just quoting "Molière" would be more natural than "et d'autres" |
|
C’est une histoire réconfortante et douce, et j’ai apprécié.
C’est une histoire réconfortante et douce, et j |
|
Roxane (2019) This sentence has been marked as perfect! |
|
En Australie, on a deux diffuseurs publics : l’ABC, qui diffuse des nouvelles, des films et des séries australiens, et le SBS, qui diffuse des nouvelles, des films et des séries internationaux. |
|
On peut regarder ces programmes gratuitement à la télé ou en ligne.
On peut regarder ces programmes gratuitement à la télé ou en ligne |
|
Alors, j’utilise parfois le SBS pour regarder des films en français, pour pratiquer ma compréhension.
Far better to connect "alors" clauses expressing goal to their main clause in the same sentence "afin de" to avoid repetitions |
|
Aujourd’hui j’ai regardé le film « Roxane ». This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est une comédie française sortie en 2019. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il s'agit d'un producteur d'œufs qui doit sauver sa ferme en utilisant le réseau social.
Il s'agit d'un producteur d'œufs qui doit sauver sa ferme en utilisant les réseaux socia Or "elle parle de/elle raconte l'histoire de", if you want "comédie" as a subject All social networks in general => lES réseauX sociAUX |
|
Au début du film, on rencontre Raymond, qui est un fermier à Corlay, en Bretagne.
Au début du film, on In such movie contexts, "faire la connaissance de" (basically, "we're introduced to...") is more common |
|
On voit que Raymond aime beaucoup la pièce « Cyrano de Bergerac ». This sentence has been marked as perfect! |
|
Chaque matin, il lit un passage de la pièce à ses poules.
Chaque matin, il en lit un passage en = de la pièce (avoiding repetitions) |
|
Il a aussi une poule qui est son animal de compagnie, nommé Roxane. Il a aussi une poule qui est son animal de compagnie, nommée Roxane. Il a aussi une poule qui est son animal de compagnie, nommée Roxane. Fem. agreement with poule => nomméE Better syntax => il garde aussi une poule nommée Roxane comme animal de compagnie |
|
Elle est une poule blanche, tandis que toutes ses poules pondeuses sont brunes.
Elle est |
|
Elle est donc vraiment reconnaissable parmi les autres poules !
Elle est donc vraiment reconnaissable sortir du lot = to stand out Modifications here and above to avoid repeating "poule" too much |
|
En Australie, on a deux diffuseurs publics : l’ABC, qui diffuse des nouvelles, des films et des séries australiens, et le SBS, qui diffuse des nouvelles, des films et séries internationaux.
En Australie, on a deux diffuseurs publics : Broadcasting platforms like channels generally don't take articles "international" in the sense of "étranger" ("foreign") is now widespread, but it's largely a misuse of language, which can even create confusion sometimes, so I'd really favor "de l'étranger" ("from abroad") here |
|
Alors, j’utilise parfois le SBS pour regarder des films en français, pour pratiquer ma compréhension orale. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium