July 3, 2025
Now, there are rumors that a big earthquake will occur on July 5th , causing devastating damage in Japan. In fact, some flights from overseas to Japan have been canceled. I think that's ridiculous because experts claim earthquakes are impossible to predict. However, rumors do spread and create a kind of fear. I plan to refrain from unnecessary outings on that day unless it is not an emergency. Of course I hope nothing bad happens.
今、7月5日に大地震が発生し、日本に壊滅的な被害をもたらすという噂が流れています。実際、海外から日本への航空便の一部が欠航になっています。専門家は地震の予測は不可能だと主張しているので、これは馬鹿げていると思います。しかし、噂は広まり、一種の恐怖を生み出します。私は、その日は緊急時以外は不要不急の外出を控えるつもりです。もちろん、何も悪いことが起きないことを祈っています。
Now, there are rumors that a big earthquake will occur on July 5th , causing devastating damage in Japan.
In fact, some flights from overseas to Japan have been canceled.
I think that'sCLEARER: I think such rumors are ridiculous because experts claim earthquakes are impossible to predict.
However, rumors doabout a July 5th quake have spread and created a kind of fear.
COMMENT: I glanced at the manga by Ryo Tatsuki predicting this earthquake. I am 90% skeptical, but 10% of me believes.
(Cf. https://www.ndtv.com/world-news/is-mangas-july-5-earthquake-prediction-going-to-come-true-what-we-know-8827497 )
I plan to refrain from unnecessary outings on that day unless it is not an emergency.
Of course I hope nothing bad happens.
Feedback
I was half-expecting a big earthquake will come to the Nankai region of Japan on July 5. Within 30 years, it is almost certain to come.
July 5th
Now, tThere are rumors that a bigmajor earthquake will occurhappen in Japan on July 5th , causing devastating damage in Japan.
Starting with “Now” isn’t necessary and can feel a bit awkward. “Big” is very casual, so “major” sounds more serious. Also, putting “in Japan” closer to the date makes it clearer.
「Now」はなくても伝わるし、少し不自然に感じることがあります。「Big」はカジュアルすぎるので、「major」のほうが深刻さが伝わります。また、「in Japan」を日付の近くに置くと意味がはっきりします。
In fact, some flights from overseasabroad to Japan have been canceled.
“From abroad” sounds more natural than “from overseas.”
「from abroad」のほうが自然な響きです。
I think that'’s ridiculous because experts claimsay earthquakes are impossible tocannot be predicted.
“Claim” can sound like you’re doubting experts, so “say” is softer. “Cannot be predicted” sounds clearer than “impossible to predict.”
「claim」は専門家を疑っているように聞こえるかもしれないので、「say」のほうが優しい言い方です。「cannot be predicted」のほうが「impossible to predict」よりわかりやすいです。
However, rumors do spread and create a kind ofause fear.
“Create a kind of fear” is a bit awkward. “Cause fear” is simple and easy to understand.
「create a kind of fear」は少し不自然なので、「cause fear」のほうが簡潔でわかりやすいです。
I plan to refrain fromavoid unnecessary outings on that day unless it is not an emergency.
“Refrain from” sounds formal; “avoid” is more natural in everyday talk. Also, “unless it is not an emergency” is confusing because of the double negative — better to say “unless it is an emergency.”
「refrain from」は堅苦しいので、「avoid」のほうが自然です。また、「unless it is not an emergency」は否定が二重になっていてわかりにくいので、「unless it is an emergency」が正しいです。
Of course, I hope nothing bad happens.
Just add a comma after “Of course” to sound natural and correct.
「Of course」のあとにカンマを入れると、自然で正しい表現になります。
Feedback
地震についての内容で、伝わりやすい文章です。表現や書き方を少し直せば、もっと自然になります。よく書けているので、この調子で続けてくださいね!
July 5th
Now, tThere are rumors that a big earthquake will occur on July 5th , causing devastating damage in Japan.
The "now" isn't really necessary. If you wanted to say "now", then can say "Rumors have started that a big earthquake......"
In fact, some flights from overseas to Japan have been canceled.
Japan is implied from the previous sentence, so it's more natural without it.
I think thait's ridiculous because experts claim earthquakes are impossible to predict.
そうですね。
However, this rumors do has spread and create a kind ofd some fear.
Or "However, this rumor is spreading and creating fear."
I plan to refrain from unnecessary outings on that day unless it is not an emergency.Unless it's an emergency, I plan to avoid going out on that day.
Rewrote so it sounds more natural (to me). If you mean you must go out then "is an" is better. 緊急だったら、行く。
Of course, I hope nothing bad happens.
Feedback
全然大丈夫です。専門家は天気の予想もあまりできません。(笑)
お大事に! ᕕʕ •ₒ• ʔ୨
July 5th
Now, there are rumors that a big earthquake will occur on July 5th , causing devastating damage in Japan.
In fact, some flights from overseas to Japan have been canceled.
I think that's ridiculous because experts claim earthquakes are impossible to predict.
However, rumors do spread and create a kind of fear.
I plan to refrain from unnecessary outings on that day unless it is not an emergency.
Of course I hope nothing bad happens.
July 5th This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Now, there are rumors that a big earthquake will occur on July 5th , causing devastating damage in Japan. Now, there are rumors that a big earthquake will occur on July 5th
The "now" isn't really necessary. If you wanted to say "now", then can say "Rumors have started that a big earthquake......"
Starting with “Now” isn’t necessary and can feel a bit awkward. “Big” is very casual, so “major” sounds more serious. Also, putting “in Japan” closer to the date makes it clearer. 「Now」はなくても伝わるし、少し不自然に感じることがあります。「Big」はカジュアルすぎるので、「major」のほうが深刻さが伝わります。また、「in Japan」を日付の近くに置くと意味がはっきりします。 This sentence has been marked as perfect! |
In fact, some flights from overseas to Tokyo have been canceled. |
I think that's ridiculous because experts claim earthquakes are impossible to predict. This sentence has been marked as perfect! I think そうですね。 I think that “Claim” can sound like you’re doubting experts, so “say” is softer. “Cannot be predicted” sounds clearer than “impossible to predict.” 「claim」は専門家を疑っているように聞こえるかもしれないので、「say」のほうが優しい言い方です。「cannot be predicted」のほうが「impossible to predict」よりわかりやすいです。
|
However, rumors do spread and create a kind of fear. This sentence has been marked as perfect! However, this rumor Or "However, this rumor is spreading and creating fear." However, “Create a kind of fear” is a bit awkward. “Cause fear” is simple and easy to understand. 「create a kind of fear」は少し不自然なので、「cause fear」のほうが簡潔でわかりやすいです。 However, rumors COMMENT: I glanced at the manga by Ryo Tatsuki predicting this earthquake. I am 90% skeptical, but 10% of me believes. (Cf. https://www.ndtv.com/world-news/is-mangas-july-5-earthquake-prediction-going-to-come-true-what-we-know-8827497 ) |
I plan to refrain from going out on that day unless it is not an emergency. |
Of course I hope nothing bad happens. This sentence has been marked as perfect! Of course, I hope nothing bad happens. Of course, I hope nothing bad happens. Just add a comma after “Of course” to sound natural and correct. 「Of course」のあとにカンマを入れると、自然で正しい表現になります。 This sentence has been marked as perfect! |
In fact, some flights from overseas to Japan have been canceled. This sentence has been marked as perfect! In fact, some flights from overseas Japan is implied from the previous sentence, so it's more natural without it. In fact, some flights from “From abroad” sounds more natural than “from overseas.” 「from abroad」のほうが自然な響きです。 This sentence has been marked as perfect! |
I plan to refrain from unnecessary outings on that day unless it is not an emergency. I plan to refrain from unnecessary outings on that day unless it is
Rewrote so it sounds more natural (to me). If you mean you must go out then "is an" is better. 緊急だったら、行く。 I plan to “Refrain from” sounds formal; “avoid” is more natural in everyday talk. Also, “unless it is not an emergency” is confusing because of the double negative — better to say “unless it is an emergency.” 「refrain from」は堅苦しいので、「avoid」のほうが自然です。また、「unless it is not an emergency」は否定が二重になっていてわかりにくいので、「unless it is an emergency」が正しいです。 This sentence has been marked as perfect! |
I plan to refrain from unnecessary outing on that day unless it is not an emergency. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium