July 3, 2024
Reilu viikko sitten juhannuksen kävin Porvoossa. Yksi minun työkavereista oli suositellut minua näkemään sitä kaupunkia. Hän sanoi, että se, mikä erottaa Porvoon muista suomalaisista kapungeista, on hyvin säilinyt vanha kaupunki. Juuri tämä kiinnosti minua, koska kaikissa suomalaisissa kapungeissa, joissa olin kävynyt, arkkitehtuuri oli aika modernia.
Lähdin Helsingistä bussilla Kampissa sijaitsevalta asemalta. Matka kesti noin tunnin ja sitä liikennöi OnniBus-yhtiö. Kun saavuin perille, katselin ympärilleni. Olin Porvoossa ensimmäistä kertaa ja kaupunki oli minulle täysin tuntematon. Bussi seisoi torilla, jonka ympärillä oli muutamia kauppoja, ravintoloita ja muita palveluja. Kävelin eteläänpäin ja heti huomasin kiinnostavia puutaloja. Ajattelin, että sellaisia taloja puuttuu muista kaupungeista, joissa olin nähnyt, vaikka Espoosta, Helsingistä tai Tampereelta.
Porvoo tuntui ihan tyhjältä sinä päivänä. Ei ihme, koska moni lähti varmaan viettämään juhannusta kesämökeillä. Museotkin olivat kiinni, menin ohi Runebergin kodin, jossa hän asui aikanaan ja nyt siellä sijaitsee museo, mutta se oli kiinni. Enemmän ihmisiä näkyi kuitenkin Porvoonjoen rannalla, jolla sijaitsee muutama kahvila ja ravintola. Menin joen toiselle puolelle, josta löytyy modernimpia rakennuksia. Yksi tutuimmista siellä sijaitsevista rakennuksista on Taidetehdas, joka on Porvoon kulttuuri- ja kongressikeskus.
Palasin torille syömään jotakin. Moni ravintola oli kiinni, mutta onneksi pari oli auki. Löysin jonkin kiinalaisen ravintolan ja päätin syödä lounaan siinä. Sen jälkeen kävelin Vanhaa Porvoota kohti. Se on ehdottomasti Porvoon mielenkiintoisin osa. Vietin siellä paljon aikaa kävellen kivikaduilla vanhojen puutalojen välillä. Tykkäsin erityisesti kapeista kaduista joidenkin talojen välilla. Sellaisia tosiaan ei löydy Suomen muista kaungeista.
Porvoossa näin myös muun muassa tuomiokirkon, vanhan raatihuoneen ja myös entisen rautatieaseman joen toisella puolella. Menin myös Isoon Linnamäkeen, josta on upeita näkymiä Porvoon yli. Illalla palasin kotiin Espooseen.
Reilu viikko sitten juhannuksena kävin Porvoossa.
"Vietin juhannuksen Porvoossa" = I spent the whole midsummer's eve in Porvoo
"Kävin juhannuksena" = I visited Porvoo during the midsummer's eve
Yksi minun työkavereistani oli suositellut minua näkemään sitä kaupunkille Porvoon vierailua.
"Näkemään kaupunkia" feels a bit unnatural here. I would rather say "to visit Porvoo" to include all sensations, not only sight.
Could also be just "suositellut minulle Porvoota" to make it even more compact.
Hän sanoi, että se, mikä erottaa Porvoon muista suomalaisista kaupungeista, on hyvin säiliynyt vanha kaupunki.
It's correct, but just a little bit cumbersome.
I would probably say: "Hän sanoi, että Porvoon erottava tekijä on hyvin säilynyt vanha kaupunki."
It is clear from the context that we are comparing to other Finnish cities here.
Juuri tämä kiinnosti minua, koska kaikissa suomalaisissa kapungeissa, joissa olin kävynyt, arkkitehtuuri oli aika modernia.
Lähdin Helsingistä bussilla Kampissa sijaitsevalta asemalta.
Correct, but could also just be "Kampin (bussi)asemalta" to be more compact.
Kävelin eteläänpäin ja heti huomasin heti kiinnostavia puutaloja.
The original is not incorrect, the word order here is somewhat flexible.
The original puts *heavy* emphasis on the 'right away' aspect, and very strongly conveys the expectation and desire of seeing wooden houses.
This tuned version puts the focus on the writer and their observation rather than the 'right away, immediately' aspect.
Ajattelin, että sellaisia taloja puuttuu muista kaupungeista, joissa olin nähkäynyt,; vaikka Espoosta, Helsingistä tai Tampereelta.
Ei ihme, koska moni lähti varmaan lähti viettämään juhannusta kesämökeilläeen.
Very natural use of "ei ihme"! This type of "wondering aloud" really adds to the natural feeling of the text.
The word "lähti" implies going somewhere to do something. "Oli kesämökeillä" versus "lähti kesämökeille".
Since most people also own their summer cottages I added the possessive suffix. If you want to emphasize the option of going to someone else's summer cottage, it should be left out.
Museotkin olivat kiinni, m. Menin ohi Runebergin kodin ohi, jossa hän asui aikanaan ja nyt sielläasui ja jossa nyt sijaitsee museo, mutta sekin oli kiinni.
Some word order fixes. "Jossa" needs to be repeated for the subclause.
It was already stated that museums were closed, so if we later want to highlight that a certain museum was *also* closed, we need to say that with '-kin': "Even that was closed."
Menin joen toiselle puolelle, josta löytyyi modernimpia rakennuksia.
I suppose it's not grammatically incorrect, but it felt a bit weird to change the tense from past to present midsentence.
Since this is a travel story, it feels good to highlight that on this particular day you found those more modern structures, rather than stating a general fact that there are some over there even to this day.
Yksi tutukuuluisimmista siellä sijaitsevista rakennuksista on Taidetehdas, joka on Porvoon kulttuuri- ja kongressikeskus.
"Tutuimmista" implies a very strong personal connection to the building, which doesn't seem to be the case -- if it was, I'd expect the writer to explain their bond to the structure.
Tuttu = familiar to me personally
Kuuluisa = popular, famous in general
Moni ravintoloista oli kiinni, mutta onneksi pari oli auki.
I thought it would be more natural to highlight that out of the all restaurants, many were closed but luckily a few were open.
The original is not grammatically incorrect, but it feels slightly weird to directly contradict what was said earlier in the later clause.
Löysin jonkierään kiinalaisen ravintolan ja päätin syödä lounaan siinä.
"Jonkin" feels a bit dismissive here, especially in written Finnish.
Se on ehdottomasti Porvoon mielenkiintoisin osa.
There is nothing grammatically wrong here, but the tense switches quite abruptly, almost as if you're ready to end the story here and jump to the conclusions. In the present tense this is a very strong general statement.
If it was past tense it would perhaps flow better as part of the developing story.
Tykkäsin erityisesti kapeista kaduista joidenkin talojen välillaä.
Sellaisia ei tosiaan ei löydy Suomen muista kaungeista.
Menin myös Isoon Linnamäkeen, josta on upeita näkymaisemiäa Porvoon yli.
Tense switch here as well. I would possibly rephrase into "jossa katselin upeita maisemia Porvoo yli" to weave it as part of the past tense story being told.
Feedback
A lovely story about your visit to Porvoo, happy that you enjoyed it!
Very good written Finnish all the way through. It was perfectly understandable without any modifications. I only came up with a couple of very minor adjustments.
Juhannus Porvoossa |
Reilu viikko sitten juhannuksen kävin Porvoossa. Reilu viikko sitten juhannuksena kävin Porvoossa. "Vietin juhannuksen Porvoossa" = I spent the whole midsummer's eve in Porvoo "Kävin juhannuksena" = I visited Porvoo during the midsummer's eve |
Yksi minun työkavereista oli suositellut minua näkemään sitä kaupunkia. Yksi "Näkemään kaupunkia" feels a bit unnatural here. I would rather say "to visit Porvoo" to include all sensations, not only sight. Could also be just "suositellut minulle Porvoota" to make it even more compact. |
Hän sanoi, että se, mikä erottaa Porvoon muista suomalaisista kapungeista, on hyvin säilinyt vanha kaupunki. Hän sanoi, että se, mikä erottaa Porvoon muista suomalaisista kaupungeista, on hyvin säil It's correct, but just a little bit cumbersome. I would probably say: "Hän sanoi, että Porvoon erottava tekijä on hyvin säilynyt vanha kaupunki." It is clear from the context that we are comparing to other Finnish cities here. |
Juuri tämä kiinnosti minua, koska kaikissa suomalaisissa kapungeissa, joissa olin kävynyt, arkkitehtuuri oli aika modernia. Juuri tämä kiinnosti minua, koska kaikissa suomalaisissa kapungeissa, joissa olin kä |
Lähdin Helsingistä bussilla Kampissa sijaitsevalta asemalta. Lähdin Helsingistä bussilla Kampissa sijaitsevalta asemalta. Correct, but could also just be "Kampin (bussi)asemalta" to be more compact. |
Matka kesti noin tunnin ja sitä liikennöi OnniBus-yhtiö. |
Kun saavuin perille, katselin ympärilleni. |
Olin Porvoossa ensimmäistä kertaa ja kaupunki oli minulle täysin tuntematon. |
Bussi seisoi torilla, jonka ympärillä oli muutamia kauppoja, ravintoloita ja muita palveluja. |
Kävelin eteläänpäin ja heti huomasin kiinnostavia puutaloja. Kävelin eteläänpäin ja The original is not incorrect, the word order here is somewhat flexible. The original puts *heavy* emphasis on the 'right away' aspect, and very strongly conveys the expectation and desire of seeing wooden houses. This tuned version puts the focus on the writer and their observation rather than the 'right away, immediately' aspect. |
Ajattelin, että sellaisia taloja puuttuu muista kaupungeista, joissa olin nähnyt, vaikka Espoosta, Helsingistä tai Tampereelta. Ajattelin, että sellaisia taloja puuttuu muista kaupungeista, joissa olin |
Porvoo tuntui ihan tyhjältä sinä päivänä. |
Ei ihme, koska moni lähti varmaan viettämään juhannusta kesämökeillä. Ei ihme, koska moni Very natural use of "ei ihme"! This type of "wondering aloud" really adds to the natural feeling of the text. The word "lähti" implies going somewhere to do something. "Oli kesämökeillä" versus "lähti kesämökeille". Since most people also own their summer cottages I added the possessive suffix. If you want to emphasize the option of going to someone else's summer cottage, it should be left out. |
Museotkin olivat kiinni, menin ohi Runebergin kodin, jossa hän asui aikanaan ja nyt siellä sijaitsee museo, mutta se oli kiinni. Museotkin olivat kiinni Some word order fixes. "Jossa" needs to be repeated for the subclause. It was already stated that museums were closed, so if we later want to highlight that a certain museum was *also* closed, we need to say that with '-kin': "Even that was closed." |
Enemmän ihmisiä näkyi kuitenkin Porvoonjoen rannalla, jolla sijaitsee muutama kahvila ja ravintola. |
Menin joen toiselle puolelle, josta löytyy modernimpia rakennuksia. Menin joen toiselle puolelle, josta löyty I suppose it's not grammatically incorrect, but it felt a bit weird to change the tense from past to present midsentence. Since this is a travel story, it feels good to highlight that on this particular day you found those more modern structures, rather than stating a general fact that there are some over there even to this day. |
Yksi tutuimmista siellä sijaitsevista rakennuksista on Taidetehdas, joka on Porvoon kulttuuri- ja kongressikeskus. Yksi "Tutuimmista" implies a very strong personal connection to the building, which doesn't seem to be the case -- if it was, I'd expect the writer to explain their bond to the structure. Tuttu = familiar to me personally Kuuluisa = popular, famous in general |
Palasin torille syömään jotakin. |
Moni ravintola oli kiinni, mutta onneksi pari oli auki. Moni ravintoloista oli kiinni, mutta onneksi pari oli auki. I thought it would be more natural to highlight that out of the all restaurants, many were closed but luckily a few were open. The original is not grammatically incorrect, but it feels slightly weird to directly contradict what was said earlier in the later clause. |
Löysin jonkin kiinalaisen ravintolan ja päätin syödä lounaan siinä. Löysin "Jonkin" feels a bit dismissive here, especially in written Finnish. |
Sen jälkeen kävelin Vanhaa Porvoota kohti. |
Se on ehdottomasti Porvoon mielenkiintoisin osa. Se on ehdottomasti Porvoon mielenkiintoisin osa. There is nothing grammatically wrong here, but the tense switches quite abruptly, almost as if you're ready to end the story here and jump to the conclusions. In the present tense this is a very strong general statement. If it was past tense it would perhaps flow better as part of the developing story. |
Vietin siellä paljon aikaa kävellen kivikaduilla vanhojen puutalojen välillä. |
Tykkäsin erityisesti kapeista kaduista joidenkin talojen välilla. Tykkäsin erityisesti kapeista kaduista joidenkin talojen välill |
Sellaisia tosiaan ei löydy Suomen muista kaungeista. Sellaisia ei tosiaan |
Porvoossa näin myös muun muassa tuomiokirkon, vanhan raatihuoneen ja myös entisen rautatieaseman joen toisella puolella. |
Menin myös Isoon Linnamäkeen, josta on upeita näkymiä Porvoon yli. Menin myös Isoon Linnamäkeen, josta on upeita Tense switch here as well. I would possibly rephrase into "jossa katselin upeita maisemia Porvoo yli" to weave it as part of the past tense story being told. |
Illalla palasin kotiin Espooseen. |
Menin myös Isoon Linnanmäkeen, josta on upeita näkymiä Porvoon yli. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium