May 28, 2026
Je jouis de cuisiner. C’est presque comme l’alchimie. On commence avec une poignée de légumes, une partie d’un animal mort et des épices d’un autre continent. Ensuite on coupe, rôtit, bouillit et fait cuire et à la fin on a une sorte d’or très spécial, un repas savoureux.
J’utilise souvent des recettes de ma mère et grand-mère, mais j’essaie aussi des nouvelles recettes que je trouve au internet.
Je pense que cuisiner est très relaxant et vaut la peine. Mais je n’aime pas faire la vaisselle.
Cuisiner
Je jouis d'adore cuisiner.
J'adore cuisiner.
„jouir de “ bedeutet „über etw. verfügen ; ein Recht haben ; etw. benutzen können“. In anderen Kontexten ist es ja sehr sehr... sinnlich! Es sei denn, Sie wollten genau diese Konnotation, würde man etwas derart „j'adore cuisiner“ oder „cuisiner me passionne“ sagen.
C’est presque comme (de) l’alchimie. C’est presque comme (de) l’alchimie.
„DE l'alchimie“ (unzählbar) wäre möglich, im Sinne „like SOME alchemy“, aber die bestimmte Version ist auch ganz richtig. Es hängt davon ab, was Sie meinen.
On commence avec une poignée de légumes, une partie d’un animal mort et des épices d’un autre continent.
Ensuite on coupe, rôtit, bouillit et fait cuirefait cuire ou bouillir, et à la fin on a une sorte d’or très spécial, un repas savoureux.
Ensuite on coupe, rôtit, fait cuire ou bouillir, et à la fin on a une sorte d’or très spécial, un repas savoureux.
Man bevorzugt sehr sehr oft eine Faktitivstruktur, wenn „bouillir“ transitiv ist („l'eau bout“ aber „faire bouillir le mélange“). Der Gebrauch dieses Verbes in einem transitiven Sinne ist sehr selten und ziemlich umgangssprachlich
J’utilise souvent des recettes de ma mère et grand-mère, mais j’essaie aussi des nouvelles recettes que je trouve au isur Internet.
J’utilise souvent des recettes de ma mère et grand-mère, mais j’essaie aussi de nouvelles recettes que je trouve sur Internet.
In einem Text ist es viel besser, „de“ vor [adj. + nom] zu schreiben (aus stilistischen Gründen)
Internet + alle Webseiten, Apps, Softwares usw. erfordern die Präposition „sur“ => SUR Internet, SUR Google Meet, SUR LangCorrect, SUR Instagram...
„Internet“ in diesem Sinne ist ein Eigennamen, deswegen wird es pluralisiert
Je pense que cuisiner est très relaxant et en vaut la peine. Je pense que cuisiner est très relaxant et en vaut la peine.
Es ist fast eine Redewendung, „ça EN vaut la peine“ (en = de faire ça)
Mais je n’aime pas faire la vaisselle.
|
Cuisiner This sentence has been marked as perfect! |
|
Je jouis de cuisiner.
J „jouir de “ bedeutet „über etw. verfügen ; ein Recht haben ; etw. benutzen können“. In anderen Kontexten ist es ja sehr sehr... sinnlich! Es sei denn, Sie wollten genau diese Konnotation, würde man etwas derart „j'adore cuisiner“ oder „cuisiner me passionne“ sagen. |
|
C’est presque comme l’alchimie. C’est presque comme (de) l’alchimie. C’est presque comme (de) l’alchimie. „DE l'alchimie“ (unzählbar) wäre möglich, im Sinne „like SOME alchemy“, aber die bestimmte Version ist auch ganz richtig. Es hängt davon ab, was Sie meinen. |
|
On commence avec une poignée de légumes, une partie d’un animal mort et des épices d’un autre continent. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ensuite on coupe, rôtit, bouillit et fait cuire et à la fin on a une sorte d’or très spécial, un repas savoureux.
Ensuite on coupe, rôtit, Man bevorzugt sehr sehr oft eine Faktitivstruktur, wenn „bouillir“ transitiv ist („l'eau bout“ aber „faire bouillir le mélange“). Der Gebrauch dieses Verbes in einem transitiven Sinne ist sehr selten und ziemlich umgangssprachlich |
|
J’utilise souvent des recettes de ma mère et grand-mère, mais j’essaie aussi des nouvelles recettes que je trouve au internet.
J’utilise souvent des recettes de ma mère et grand-mère, mais j’essaie aussi de In einem Text ist es viel besser, „de“ vor [adj. + nom] zu schreiben (aus stilistischen Gründen) Internet + alle Webseiten, Apps, Softwares usw. erfordern die Präposition „sur“ => SUR Internet, SUR Google Meet, SUR LangCorrect, SUR Instagram... „Internet“ in diesem Sinne ist ein Eigennamen, deswegen wird es pluralisiert |
|
Je pense que cuisiner est très relaxant et vaut la peine. Je pense que cuisiner est très relaxant et en vaut la peine. Je pense que cuisiner est très relaxant et en vaut la peine. Es ist fast eine Redewendung, „ça EN vaut la peine“ (en = de faire ça) |
|
Mais je n’aime pas faire la vaisselle. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium