May 15, 2025
Le sujet de mon bulletin aujourd’hui est un « pot luck dinner ». J’utilise l’expression anglaise puisque je ne connais pas celle en français. J’ai cherché sur mon dictionnaire est la traduction de « pot luck dinner » était un dîner à la fortune du pot et une autre traduction était auberge espagnole. Cela m’a fait rire ! J’étais sûre que ce n’était pas une bonne traduction.
Peut-être ce concept n’existe pas en France. C’est quand on invite des amis à une réunion informelle comme un repas partagé. Chacun apporte un plat et on passe un bon moment ensemble. Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principale, une soupe, une salade ou même un dessert. La nourriture est toujours délicieuse et très variée.
Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte Marguerite. C’était un événement organisé par la communauté catholique. J’y suis allée et je me suis beaucoup amusée. J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de tous et de rien. De plus j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine.
Un dîner partagé
Le sujet de mon bulletinentrée aujourd’hui est un « pot luck dinnerdîner-partage ».
Le sujet de mon entrée aujourd’hui est un « dîner-partage ».
It's called "un dîner-partage"
"manger à la fortune du pot" means eating simply, without preparation or ceremony; it refers to guests arriving unexpectedly and having to rely on the "potluck" ("la fortune du pot") to eat something. A more modern equivalent would be "à la bonne franquette"
"auberge espagnole" is right, although "une auberge espagnole" can also be a place and even a situation
J’utilise l’expression anglaise puisque je ne connais pas celle en français.
J’ai cherché sur mon dictionnaire est la traduction de « pot luck dinner » était « un dîner à la fortune du pot » et une autre traduction était « auberge espagnole ».
J’ai cherché sur mon dictionnaire et la traduction de « pot luck dinner » était « un dîner à la fortune du pot » et une autre traduction était « auberge espagnole ».
Cela m’a fait rire !
J’étais sûre que ce n’étai(en)t pas uneles bonnes traductions.
J’étais sûre que ce n’étai(en)t pas les bonnes traductions.
You've found two translations, so the plural would apply
Peut-être que ce concept n’existe pas en France. Peut-être que ce concept n’existe pas en France.
"peut-être" starting a clause = peut-être QUE
And it does!
C’est quand on invite des amis à une réunion informelle comme un repas partagé.
Chacun apporte un plat et on passe un bon moment ensemble.
Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principale, une soupe, une salade ou même un dessert.
Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principal, une soupe, une salade ou même un dessert.
La nourriture est toujours délicieuse et très variée.
Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte -Marguerite.
Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte-Marguerite.
There usually are hyphens in compound nouns with "Saint" or "Notre-Dame"
C’était un événement organisé par la communauté catholique.
J’y suis allée et je me suis beaucoup amusée.
J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de toust et de rien.
J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de tout et de rien.
everything = touT
De plus, j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine. De plus, j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine.
|
Un dîner partagé This sentence has been marked as perfect! |
|
Cela m’a fait rire ! This sentence has been marked as perfect! |
|
De plus j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine. De plus, j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine. De plus, j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine. |
|
Le sujet de mon bulletin aujourd’hui est un « pot luck dinner ».
Le sujet de mon It's called "un dîner-partage" "manger à la fortune du pot" means eating simply, without preparation or ceremony; it refers to guests arriving unexpectedly and having to rely on the "potluck" ("la fortune du pot") to eat something. A more modern equivalent would be "à la bonne franquette" "auberge espagnole" is right, although "une auberge espagnole" can also be a place and even a situation |
|
J’utilise l’expression anglaise puisque je ne connais pas celle en français. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai cherché sur mon dictionnaire est la traduction de « pot luck dinner » était un dîner à la fortune du pot et une autre traduction était auberge espagnole.
J’ai cherché sur mon dictionnaire e |
|
J’étais sûre que ce n’était pas une bonne traduction.
J’étais sûre que ce n’étai(en)t pas You've found two translations, so the plural would apply |
|
Peut-être ce concept n’existe pas en France. Peut-être que ce concept n’existe pas en France. Peut-être que ce concept n’existe pas en France. "peut-être" starting a clause = peut-être QUE And it does! |
|
C’est quand on invite des amis à une réunion informelle comme un repas partagé. This sentence has been marked as perfect! |
|
Chacun apporte un plat et on passe un bon moment ensemble. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principale, une soupe, une salade ou même un dessert.
Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principal |
|
La nourriture est toujours délicieuse et très variée. This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte Marguerite.
Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte There usually are hyphens in compound nouns with "Saint" or "Notre-Dame" |
|
C’était un événement organisé par la communauté catholique. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’y suis allée et je me suis beaucoup amusée. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de tous et de rien.
J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de tou everything = touT |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium