May 4, 2024
J'aimerais étudier à n'importe laquelle ville française, et j'ai déjà recherché opportunités d'échange pour étudiants de Droit. Ça m'aiderait à déveloper m'aptitude au français et me permettrait de connâitre nouvelles personnes et de avoir nouvelles experiences. Néanmoins, je manquerais beaucoup à mon pays.
Si je vivrais en France...
Si je vivais en France...
Hipótese improvável: imparfait na oração com "si", conditionnel na principal => vivais, aimerais
J'aimerais étudier àdans n'importe laquelle ville française, et j'ai déjà recherché opportunités d'échange pour étudiants de Den droit.
J'aimerais étudier dans n'importe quelle ville française, et j'ai déjà recherché opportunités d'échange pour étudiants en droit.
"n'importe laquelle" é o pronome
"à" utiliza-se com os nomes especificos de ciudades ("À Paris", "À Berlin", "À Madrid" etc), mas com o nome "ville" mesmo utiliza-se "dans" porque ciudades são vistos como espaços fechados
un étudiant EN (une matière), e o nome destas matérias não escrevem-se com maiúscula
Ça m'aiderait à développer m'aptitude aues compétences en français et me permettrait de connâitraître de nouvelles personnes et de avoirfaire de nouvelles expeériences.
Ça m'aiderait à développer mes compétences en français et me permettrait de connaître de nouvelles personnes et de faire de nouvelles expériences.
"Aptitude" utiliza-se no senso de uma capacidade natural, quasa uma predisposição; aqui precisa-se de uma palavra mais geral, como "compétence"
Quantidade indefinida de coisas que se comtam = des (na frente de [adj. + nome], escreve-se "de" por razões eufónicas) => de nouvelles personnes
Néanmoins, jmon pays me manqueraist beaucoup à mon pays.
Néanmoins, mon pays me manquerait beaucoup.
ter saudades de algo, to miss something = quelque chose manque à quelqu'un
A pessoa que tem saudades é o objeto indireito da frase, e la coisa da qual a pessoa tem saudades é o sujeito
mon pays me manque = tenho saudades do meu país
je manque à mon pays = meu país tem saudades minhas!
|
Si je vivrais en France
Si je viv Hipótese improvável: imparfait na oração com "si", conditionnel na principal => vivais, aimerais |
|
J'aimerais étudier à n'importe laquelle ville française, et j'ai déjà recherché opportunités d'échange pour étudiants de Droit.
J'aimerais étudier "n'importe laquelle" é o pronome "à" utiliza-se com os nomes especificos de ciudades ("À Paris", "À Berlin", "À Madrid" etc), mas com o nome "ville" mesmo utiliza-se "dans" porque ciudades são vistos como espaços fechados un étudiant EN (une matière), e o nome destas matérias não escrevem-se com maiúscula |
|
Ça m'aiderait à déveloper m'aptitude au français et me permettrait de connâitre nouvelles personnes et de avoir nouvelles experiences.
Ça m'aiderait à développer m "Aptitude" utiliza-se no senso de uma capacidade natural, quasa uma predisposição; aqui precisa-se de uma palavra mais geral, como "compétence" Quantidade indefinida de coisas que se comtam = des (na frente de [adj. + nome], escreve-se "de" por razões eufónicas) => de nouvelles personnes |
|
Néanmoins, je manquerais beaucoup à mon pays.
Néanmoins, ter saudades de algo, to miss something = quelque chose manque à quelqu'un A pessoa que tem saudades é o objeto indireito da frase, e la coisa da qual a pessoa tem saudades é o sujeito mon pays me manque = tenho saudades do meu país je manque à mon pays = meu país tem saudades minhas! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium