Aug. 25, 2020
Mardi, le 25 août
Aujourd'hui était un peu ennuyeux je crois. J'ai lu beaucoup dans me livre qui parle de la troisième Reich a l'Allemagne. On peut dire que le livre serait ennuyeux aussi. Mais je trouve ça faux. Il fau lire pour s'éduquer. Nous avons un responsabilité pour les prochains générations. Donc i faut qu'on realise les problématiques de ce temps. J'ai aussi mangé un chose un peu extraordinaire aujourd'hui. Ma mère cuisinait Kebabs. Ouais, c'est pas une blague. Je n'ai acheté aucun kebab aujourd'hui. Les kebabs étaient délicieux mais il faut beaucoup des temps pour les cuisiner. J'ai aussi fait du sport. Les sentiments après le sport sont vraiment beaux.
C'est ça pour maintenant.
Journal intime
Mardi, le 25 août
Französische Daten erfordern keine Artikeln und werden immer nach diesem Format geschrieben: Tag + Kardinalzahl + Monat
Aujourd'hui étaita été une journée un peu ennuyeuxse, je ctroisuve.
"Je crois/je pense" wird meistens für Gedanken, mentale Prozesse benutzt, für Gefühle und Eindrücke ist's besser, "trouver" zu verwenden
J'ai lu beaucoup dans me livre qui parle de la troisième Reich a l'Allemagnelu un livre parlant du Troisième Reich.
Es ist selbstverständlich, dass das dritte Reich in Deutschland existiert hat. Die Bestimmung brauchen Sie nicht.
On peut dourrait croire que les livres seraiont ennuyeux, eux aussi.
Die "on pourrait croire que"-Formulierung verwendet sich oft mit Meinungen, die auf den ersten Blick richtig aussehen aber sich schließlich falsch erweisen
Mais je trouve ça faux.
Il faut lire pour s'éduque cultiver.
Nous avons une responsabilité pourenvers les prochaines générations.
Donc il faut qu'on prealisnne conscience ldes problématiques de ce tempsnotre époque.
"Ce temps" ist theoretisch richtig, aber klingt ein bisschen altmodisch hier. "réaliser" im Sinne des englischen "realize" (sich dessen bewusst machen) ist ein Anglizismus. Normalerweise beudeutet "réaliser" "verwirklichen, wahr machen, herstellen usw." also, "réel machen".
J'ai aussi mangé un chose un peu extraquelque chose qui sort de l'ordinaire, aujourd'hui.
Wie "außergewöhnlich" bedeutet das Wort "extraordinaire" : "außer der Angewohnheiten", aber mit der Zeit hat es auch den Sinn von "wunderbar" erhalten. Deswegen mag es zweideutig sein. Mit "quelque chose qui sort de l'ordinaire" ist der Satz deutlich.
Ma mère a cuisinait Keé des kébabs.
Da "Kebab" auf eine bestimmte Zubereitungsmethode verweist, muss man theoretisch sagen: "meine Mutter hat Döner kegocht"; Ihr Satz ist aber verständlich und die Unterscheidung zwischen der Zubereitungsmethode und den wirklichen Speisen, die damit kegocht sind, macht man in Frankreich noch weniger als in Deutschland
Ouais, c'est pas une blague.
Je n'ai acheté aucun keébab aujourd'hui.
Les keébabs étaient délicieux mais il faut beaucoup des temps pour les cuisiner.
J'ai aussi fait du sport.
Les sentimentssations qu'on a après le sport son, c'est vraiment beaux.
C'est çatout pour maintenale moment.
|
Journal intime This sentence has been marked as perfect! |
|
Mardi, le 25 août Mardi Französische Daten erfordern keine Artikeln und werden immer nach diesem Format geschrieben: Tag + Kardinalzahl + Monat |
|
Aujourd'hui était un peu ennuyeux je crois. Aujourd'hui "Je crois/je pense" wird meistens für Gedanken, mentale Prozesse benutzt, für Gefühle und Eindrücke ist's besser, "trouver" zu verwenden |
|
J'ai lu beaucoup dans me livre qui parle de la troisième Reich a l'Allemagne. J'ai Es ist selbstverständlich, dass das dritte Reich in Deutschland existiert hat. Die Bestimmung brauchen Sie nicht. |
|
On peut dire que le livre serait ennuyeux aussi. On p Die "on pourrait croire que"-Formulierung verwendet sich oft mit Meinungen, die auf den ersten Blick richtig aussehen aber sich schließlich falsch erweisen |
|
Mais je trouve ça faux. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il fau lire pour s'éduquer. Il faut lire pour s |
|
Nous avons un responsabilité pour les prochains générations. Nous avons une responsabilité |
|
Donc i faut qu'on realise les problématiques de ce temps. Donc il faut qu'on pre "Ce temps" ist theoretisch richtig, aber klingt ein bisschen altmodisch hier. "réaliser" im Sinne des englischen "realize" (sich dessen bewusst machen) ist ein Anglizismus. Normalerweise beudeutet "réaliser" "verwirklichen, wahr machen, herstellen usw." also, "réel machen". |
|
J'ai aussi mangé un chose un peu extraordinaire aujourd'hui. J'ai aussi mangé Wie "außergewöhnlich" bedeutet das Wort "extraordinaire" : "außer der Angewohnheiten", aber mit der Zeit hat es auch den Sinn von "wunderbar" erhalten. Deswegen mag es zweideutig sein. Mit "quelque chose qui sort de l'ordinaire" ist der Satz deutlich. |
|
Ma mère cuisinait Kebabs. Ma mère a cuisin Da "Kebab" auf eine bestimmte Zubereitungsmethode verweist, muss man theoretisch sagen: "meine Mutter hat Döner kegocht"; Ihr Satz ist aber verständlich und die Unterscheidung zwischen der Zubereitungsmethode und den wirklichen Speisen, die damit kegocht sind, macht man in Frankreich noch weniger als in Deutschland |
|
Ouais, c'est pas une blague. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je n'ai acheté aucun kebab aujourd'hui. Je n'ai acheté aucun k |
|
Les kebabs étaient délicieux mais il faut beaucoup des temps pour les cuisiner. Les k |
|
J'ai aussi fait du sport. This sentence has been marked as perfect! |
|
Les sentiments après le sport sont vraiment beaux. Les sen |
|
C'est ça pour maintenant. C'est |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium