Nov. 9, 2022
La donne:
Antigone était une jeune fille. Le père d’elle était Oedipe. Oedipe a tué son père et il a mari sa mère Jocaste par erreur. Les Dieux a puni lui et il est mort. Apre la mort de Oedipe, ses deux fils Etéocle et Polynice voulaient devenir roi. Ils se luttaient pour le trône et ils se entretuaient. Après le mort de les deux fils, Créon devenait roi. Créon était l’onlce de Oedipe.
Pour fortifier son contrôle dans l’Ètat, Créon a decidé mettre un hèro et un traiteur de les deux fils qui mouraient. Il voulait faire un exemple d’Polynice. Il interdisait quelqun enleve lui. Antigone ne voulait pas laisser son frère sans l’enterrement. Dans les anciens temps, les gens croyaient que les morts ne peux pas arriver dans les enfers et ne peuvent jamais trover paix sans l’enterrement. Antigone ne voulait pas cet destin pour son frère.
L’histoire:
Antigone se levait tôt. Sa nourrice n’est pas heureuse. Elle est en colère, elle pense qu’Antigone a un amoureux. Pas Antigon a se lève tot pour mettre un peu de terre avec une pelle sous le corps de son frère mort. La nourrice ne le sais pas. La soeur d’Antigone est Ismène. Elle se levait tôt, aussi. Elles parlent ensemble. Ismène pense que Créon veut donner l’exemple par le interdiction de l’enterrement. Ismène avertit sa soeur: Créon est plus fort qu’elles. Il a plus de supporters que les soeurs, aussi. Ismène a peur et elle pense qu’elle ne peut pas changer les circonstances parce qu’elle ne est que une femme.
Antigone cherche la consolation de la nourrice. Elle demande à la nourice qu’elle prend soin de le chien d’Antigone. Le chien s’appelle Douce. La nourrice promets cet et elle est surprise. Antigone pense qu’elle ne peut pas prendre soin de Douce après contester Créon.
Créon découvrit que Antigone a jeté de terre sous son frère. Ils parlent. Créon essaye sauver Antigone. Il dit elle qu’elle doit se marier avec son fiancé Hémon, qui est le fils de Créon. Antigone dit qu’elle ne veut pas arrêter d’essayer sauver son frère. Selon de Créon, Antigone est aussi orgueile que son père, Oedipe. Il ne peux pas laisser elle enterer son frère, parce que ceci deminue sa autorité. Créon raconte des souvenirs de les deux frères: Tous les deux ne étaient pas innocents. Polynice a battré son pere après il ne voulait pas donner d’argent a son fils. Etéocle, aussi, a fait mal. Il a essayé de faire assassiner son père. Créon a choisi Etéocle pour faire lui un hèro parce que son corps est dans un meilleur état que le corps de Polynice. Donc, il va voir meilleur pour les funérailles publiques. Antigone a la choix de rester vivante. Mais elle est oegueil et fière. Elle ne veut pas finir essayer sauver son frère. Créon decide qu’elle doit mourir. Hémon est en colere et tue lui-même. La femme de Créon, Eurydice, coupe sa gorge et mourit, aussi.
La donnee contexte :
Antigone était une jeune fille.
Ich erinnere mich nicht daran, wie alt Antigone im Stück tatsächlich ist, aber „une jeune fille“ würde eher ein Mädchen/eine Jugendliche bezeichnen. Wenn Sie eine junge erwachsene Frau ist, dann wäre „une jeune femme“ besser
LeSon père d’elle était OeŒdipe.
Ihr, ihre/sein, seine usw. = son, sa (f.), ses (pl.) Im Französischen ist es egal, ob der „Besitzer“ ein Mann oder eine Frau ist. In beiden Fällen verwendet man „sein“. Nur der Genus der besessenen Sache zählt.
OeŒdipe a tué son père et (il) a mariépousé sa mère Jocaste par erreur.
sich mit jemandem verheiraten = se marier avec quelqu'un (die fr. Struktur ist der deutschen ähnlich)
Doch ist „épouser“ direkt transitiv
Les Ddieux a puni lul'ont puni et il est mort.
Nur der Gott der abarahamischen Religionen wird großgeschrieben
Die heidnischen Götter werden kleingeschrieben
Neutrale Objektpronomina => me, te, le/la, nous, vous, les
(le+Vokal => l')
Apreès la mort de Oe'Œdipe, ses deux fils Etéocle et Polynice voulaientont voulu devenir roi.
Ils se luttaient pour le trône et ils se entretuaientsont entretués pour le trône.
Ich würde den Satz verkürzen, denn ich „s'entretuer“ gibt es schon wohl die Idee von einem Kampf
Après lea mort de lses deux fils, Créon est devenaitu roi.
Créon était l’onlcle de Oe'Œdipe.
le,la+Vokal => l'
Pour fortifirenforcer son contrôle danssur l’ÈÉtat, Créon a deécidé mettre unde déclarer hèéro ets un traiteur de les deux fils qui mouraient.des deux fils morts, et l'autre traître.
Wenn es darum geht, irgenwelche Macht, Einfluss usw. zu verstärken, verwendet man „renforcer“
contrôle/influence SUR qqch
Hier ist es viel besser, ein Adjektiv zu verwenden = un fils mort (wie „ein gestorbener Sohn“)
Il voulait faire un exemple d’e Polynice.
„d'“ erscheint nur, wenn der nächste Wort mit einem Vokal oder ungesprochenen <h> anfängt
Il a interdisait quel qun enleve luiiconque le touche.
quiconque = anyone, irgendwer
Antigone ne voulait pas laisser son frère sans l’enterrementsépulture.
sépulture (f.) = Grab[stätte]
Das ist die übliche Redewendung, „être sans sépulture“ (was natürlich eine Beerdigung umfasst)
Dans les anciens temps'Antiquité, les genGrecs croyaient que les morts ne peuxouvaient pas arriver dans les enfers et ne peuvent jamais/parvenir aux enfers et trouver la paix sans l’enterrementrites funéraires appropriés.
Ich habe den Satz verändert, damit er genauer ist: nur die Griechen glaubten so, in der Antike („l'ancien temps“ ist ein allgemeinerer Begriff) und bei den Griechen ging es um mehr als eine einfache Beerdigung, denn würde „rites funéraires“ (“Bestattungsriten“) vorziehen.
Antigone ne voulait pas de cet destin pour son frère.
„cet“ erscheint nur vor einem Maskulinum, der mit einem Vokal oder unausgesprochenen <h> anfängt
„vouloir DE“ bringt den kleinen Meinungsunterscheid, dass man etwas verweigert
L’histoire :
Antigone se levaitève tôt.
Sie dürfen entweder alles im présent de narration (Erzählungspräsens) oder in der Vergangenheit schreiben, aber Sie dürfen nicht beide miteinander vermischen
Sa nourrice n’est mécontente/n'est pas heureuscontente.
„ne pas être heureux“ bedeutet, traurig zu sein
„être mécontent“ bedeutet, geärgert/unzufrieden zu sein
Elle est en colère, elle pense qu’Antigone a un amoureux.
Pas Antigon a se lèvCependant, Antigone s'était levée toôt pour mettrepelleter un peu de terre avec une pelle sous[sur ?] le corps de son frère mort.
Ich vermute, dass Sie an etwas wie „doch“ gedacht haben
Das wäre „cependant“ oder „néanmoins“
Hier hat man einen Perspektivenunterschied zwischen zwei Aktionen, also hätte man zwangsläufig ein Vergangenheitstempus
pelleter = etw. mit einer Schaufel machen, shaufeln
Wenn sie ihn beerdigen wollte, hat sie Erde AUF die Leiche hinzugefügt, oder?
La nourrice ne le sais pas.
La soeur d’Antigone est Ismène.
Elle seaussi s'est/s'était levaitée tôt, aussi.
Elles parlent ensemble/discutent.
Die zweite Option wäre besser
Ismène pense que Créon veut donner l’faire un exemple par len interdiction de l’enterrementsant d'enterrer Polynice.
„donner l'exemple“ bedeutet, ein Muster an etw. zu sein, damit die Anderen dasselbe Verhalten annehmen
„faire un exemple“ verwendet sich oft in einem negativen Sinne, und bedeutet, jemanden/etw. zu opfern, damit die Anderen sehen, was ihnen vorkommen mag, wenn sie die Regeln nicht einhalten („ein Exempel statuieren“ auf Deutsch, glaube ich, aber ich bin nicht mehr sicher...)
Ismène avertit sa soeœur : Créon est plus fort qu’elles.
Il a plus de supporterégalement plus de partisans que les soeœurs, aussi.
„supporter“ funktioniert für eine Fußballmanschaft, aber in diesem Kontext klingt es seltsam
Man sagt, dass eine politische Figur/Partei „partisans“ hat
Ismène a peur et elle pense qu’elle ne peut pas changer les circonstancesrien y faire parce qu’elle ne 'est que 'une femme.
ne, que+Vokal => n', qu'
ne pouvoir rien faire À qqch = nichts an etwas ändern können
Antigone cherche la consolationdu réconfort auprès de la nourrice.
Elle lui demande à la nourice qu’ellde prendre soin de leson chien d’Antigone.
Um Wiederholungen zu vermeiden:
lui = à Antigone („demander“ braucht ein intransitives Objekt auf Französisch)
son = le chien d'Antigone
„demander“ und „prendre soin“ haben dasselbe Subjekt (Antigone) => Infinitivstruktur
Le chien s’appelle Douce.
La nourrice lui promets cetci, et elle (en) est surprise.
„ce“ ist nur ein Demonstrativ, niemals ein Pronomen. Dafür brauchen Sie „ceci/celà“
Antigone pense qu’elle ne peutourra pas prendre soin de Douce après contesterqu'elle aura confronté Créon.
Hier sind wir gezwungen, ein Futurum zu haben (und futur antérieur, da die Aktion von „faire face à“ zukünftig und vollendet ist)
Créon découvrite que 'Antigone a jeté/pelleté de la terre sousur son frère.
Ils parlent.
Créon essaye de sauver Antigone.
Il dit ellelui dit qu’elle doit se marier avec son fiancé Hémon, qui est le fils de Créon.
Indirekte Objektpronomina : me, te, lui (m. und f.), nous, vous, leur
Antigone ditrépond qu’elle ne veut pas arrêter d’essayer de sauver son frère.
„répondre“ um die Wiederholungen zu vermeiden
Selon de Créon, Antigone est aussi orgueilleuse que son père, OeŒdipe.
Il ne peuxt pas la laisser elle enterernterrer/donner une sépulture à son frère, parce que ceci deiminue sarait son autorité.
Das ist eine Hypothese hier (das WÜRDE seine Autorität mindern) => conditionnel
Obwohl das Wort „autorité“ ein Femininum ist, verwendet man den Masulinumpossessivpronomen „son“ um euphonische Gründe, wenn das Femininum mit einem Vokal anfängt
Créon raconte des souvenirs deanecdotes sur les deux frères : Tous les deux ne étaient pasaucun n'était innocents.
„aucun n'était innocent“ wäre viel besser
Polynice a battréu son peère après il ne voulait pasqu'il a refusé de lui donner d’e l'argent a son fils.
Participe passé von « battre » => battu
Etéocle, aussi, a fait mals'est rendu coupable.
„se rendre coupable“ bedeutet wörtlich „sich schuldig machen“, ein Vergehen begehen. „Faire DU mal“ bedeutet „schaden“ (das wäre richtig gewesen), aber „faire mal“ bedeutet jmdm Schmerz bereiten oder empfinden (wehtun)
Il a essayé de faire assassiner son père.
Créon a choisi EÉtéocle pour en faire lui un hèéros parce que son corps est dans uen meilleur état que le corps de Polynice.
Donc, il va voir meillprésentera mieurx pour les funérailles publiques.
„to look better“ ist eine englische Struktur, die nicht wörtlich übersetzt werden kann
"to look" bedeutet nur „betrachten, schauen“, „AUSsehen“ ist „avoir l'air“
In diesem spezifischen Kontext bedeutet „présenter“ „aussehen“
Antigone a la choix de rester vivante.
Mais elle est oegueil et fièrfière/orgueilleuse.
Es gibt einen Unterschied zwischen beiden
„la fierté“ ist der Stolz, der aus unseren eigenen Qualitäten herkomment. Das ist der Stolz der Würde und der Ehre.
„l'orgueil“ ist der übertriebene Stolz, der aus einem Überlegenheitsgefühl herkommt. Es ist der Stolz der aufgeblasenen Menschen.
Ich würde sagen, dass Antigone „fière“ ist. „Orgueilleuse“ ist nur Cléons Meinung.
Elle ne veut pas finir arrêter d'essayer de sauver son frère.
Créon decide qu’elle doit mourir.
Hémon est en colere et tue lui-mêmère/furieux et se tue.
Hier würde man ein reflexives Verb haben, SICH töten
La femme de Créon, Eurydice, se coupe sla gorge et moeurit, aussit également.
Die Struktur wäre wie „SE LAVER les mains“
Journal de lecture - Antigone de Jean Anouilh |
La donne: L |
Antigone était une jeune fille. Antigone était une jeune fille. Ich erinnere mich nicht daran, wie alt Antigone im Stück tatsächlich ist, aber „une jeune fille“ würde eher ein Mädchen/eine Jugendliche bezeichnen. Wenn Sie eine junge erwachsene Frau ist, dann wäre „une jeune femme“ besser |
Le père d’elle était Oedipe.
Ihr, ihre/sein, seine usw. = son, sa (f.), ses (pl.) Im Französischen ist es egal, ob der „Besitzer“ ein Mann oder eine Frau ist. In beiden Fällen verwendet man „sein“. Nur der Genus der besessenen Sache zählt. |
Oedipe a tué son père et il a mari sa mère Jocaste par erreur.
sich mit jemandem verheiraten = se marier avec quelqu'un (die fr. Struktur ist der deutschen ähnlich) Doch ist „épouser“ direkt transitiv |
Les Dieux a puni lui et il est mort. Les Nur der Gott der abarahamischen Religionen wird großgeschrieben Die heidnischen Götter werden kleingeschrieben Neutrale Objektpronomina => me, te, le/la, nous, vous, les (le+Vokal => l') |
Apre la mort de Oedipe, ses deux fils Etéocle et Polynice voulaient devenir roi. Apr |
Ils se luttaient pour le trône et ils se entretuaient. Ils se Ich würde den Satz verkürzen, denn ich „s'entretuer“ gibt es schon wohl die Idee von einem Kampf |
Après le mort de les deux fils, Créon devenait roi. Après l |
Créon était l’onlce de Oedipe. Créon était l’on le,la+Vokal => l' |
Pour fortifier son contrôle dans l’Ètat, Créon a decidé mettre un hèro et un traiteur de les deux fils qui mouraient. Pour Wenn es darum geht, irgenwelche Macht, Einfluss usw. zu verstärken, verwendet man „renforcer“ contrôle/influence SUR qqch Hier ist es viel besser, ein Adjektiv zu verwenden = un fils mort (wie „ein gestorbener Sohn“) |
Il voulait faire un exemple d’Polynice. Il voulait faire un exemple d „d'“ erscheint nur, wenn der nächste Wort mit einem Vokal oder ungesprochenen <h> anfängt |
Il interdisait quelqun enleve lui. Il a interdi quiconque = anyone, irgendwer |
Antigone ne voulait pas laisser son frère sans l’enterrement. Antigone ne voulait pas laisser son frère sans sépulture (f.) = Grab[stätte] Das ist die übliche Redewendung, „être sans sépulture“ (was natürlich eine Beerdigung umfasst) |
Dans les anciens temps, les gens croyaient que les morts ne peux pas arriver dans les enfers et ne peuvent jamais trover paix sans l’enterrement. Dans l Ich habe den Satz verändert, damit er genauer ist: nur die Griechen glaubten so, in der Antike („l'ancien temps“ ist ein allgemeinerer Begriff) und bei den Griechen ging es um mehr als eine einfache Beerdigung, denn würde „rites funéraires“ (“Bestattungsriten“) vorziehen. |
Antigone ne voulait pas cet destin pour son frère. Antigone ne voulait pas de ce „cet“ erscheint nur vor einem Maskulinum, der mit einem Vokal oder unausgesprochenen <h> anfängt „vouloir DE“ bringt den kleinen Meinungsunterscheid, dass man etwas verweigert |
L’histoire: L’histoire : |
Antigone se levait tôt. Antigone se l Sie dürfen entweder alles im présent de narration (Erzählungspräsens) oder in der Vergangenheit schreiben, aber Sie dürfen nicht beide miteinander vermischen |
Sa nourrice n’est pas heureuse. Sa nourrice „ne pas être heureux“ bedeutet, traurig zu sein „être mécontent“ bedeutet, geärgert/unzufrieden zu sein |
Elle est en colère, elle pense qu’Antigone a un amoureux. This sentence has been marked as perfect! |
Pas Antigon a se lève tot pour mettre un peu de terre avec une pelle sous le corps de son frère mort.
Ich vermute, dass Sie an etwas wie „doch“ gedacht haben Das wäre „cependant“ oder „néanmoins“ Hier hat man einen Perspektivenunterschied zwischen zwei Aktionen, also hätte man zwangsläufig ein Vergangenheitstempus pelleter = etw. mit einer Schaufel machen, shaufeln Wenn sie ihn beerdigen wollte, hat sie Erde AUF die Leiche hinzugefügt, oder? |
La nourrice ne le sais pas. This sentence has been marked as perfect! |
La soeur d’Antigone est Ismène. This sentence has been marked as perfect! |
Elle se levait tôt, aussi. Elle |
Elles parlent ensemble. Elles parlent ensemble/discutent. Die zweite Option wäre besser |
Ismène pense que Créon veut donner l’exemple par le interdiction de l’enterrement. Ismène pense que Créon veut „donner l'exemple“ bedeutet, ein Muster an etw. zu sein, damit die Anderen dasselbe Verhalten annehmen „faire un exemple“ verwendet sich oft in einem negativen Sinne, und bedeutet, jemanden/etw. zu opfern, damit die Anderen sehen, was ihnen vorkommen mag, wenn sie die Regeln nicht einhalten („ein Exempel statuieren“ auf Deutsch, glaube ich, aber ich bin nicht mehr sicher...) |
Ismène avertit sa soeur: Créon est plus fort qu’elles. Ismène avertit sa s |
Il a plus de supporters que les soeurs, aussi. Il a „supporter“ funktioniert für eine Fußballmanschaft, aber in diesem Kontext klingt es seltsam Man sagt, dass eine politische Figur/Partei „partisans“ hat |
Ismène a peur et elle pense qu’elle ne peut pas changer les circonstances parce qu’elle ne est que une femme. Ismène a peur et elle pense qu’elle ne peut ne, que+Vokal => n', qu' ne pouvoir rien faire À qqch = nichts an etwas ändern können |
Antigone cherche la consolation de la nourrice. Antigone cherche |
Elle demande à la nourice qu’elle prend soin de le chien d’Antigone. Elle lui demande Um Wiederholungen zu vermeiden: lui = à Antigone („demander“ braucht ein intransitives Objekt auf Französisch) son = le chien d'Antigone „demander“ und „prendre soin“ haben dasselbe Subjekt (Antigone) => Infinitivstruktur |
Le chien s’appelle Douce. This sentence has been marked as perfect! |
La nourrice promets cet et elle est surprise. La nourrice lui promet „ce“ ist nur ein Demonstrativ, niemals ein Pronomen. Dafür brauchen Sie „ceci/celà“ |
Antigone pense qu’elle ne peut pas prendre soin de Douce après contester Créon. Antigone pense qu’elle ne p Hier sind wir gezwungen, ein Futurum zu haben (und futur antérieur, da die Aktion von „faire face à“ zukünftig und vollendet ist) |
Créon découvrit que Antigone a jeté de terre sous son frère. Créon découvr |
Ils parlent. This sentence has been marked as perfect! |
Créon essaye sauver Antigone. Créon essaye de sauver Antigone. |
Il dit elle qu’elle doit se marier avec son fiancé Hémon, qui est le fils de Créon. Il Indirekte Objektpronomina : me, te, lui (m. und f.), nous, vous, leur |
Antigone dit qu’elle ne veut pas arrêter d’essayer sauver son frère. Antigone „répondre“ um die Wiederholungen zu vermeiden |
Selon de Créon, Antigone est aussi orgueile que son père, Oedipe. Selon |
Il ne peux pas laisser elle enterer son frère, parce que ceci deminue sa autorité. Il ne peu Das ist eine Hypothese hier (das WÜRDE seine Autorität mindern) => conditionnel Obwohl das Wort „autorité“ ein Femininum ist, verwendet man den Masulinumpossessivpronomen „son“ um euphonische Gründe, wenn das Femininum mit einem Vokal anfängt |
Créon raconte des souvenirs de les deux frères: Tous les deux ne étaient pas innocents. Créon raconte des „aucun n'était innocent“ wäre viel besser |
Polynice a battré son pere après il ne voulait pas donner d’argent a son fils. Polynice a batt Participe passé von « battre » => battu |
Etéocle, aussi, a fait mal. Etéocle, aussi, „se rendre coupable“ bedeutet wörtlich „sich schuldig machen“, ein Vergehen begehen. „Faire DU mal“ bedeutet „schaden“ (das wäre richtig gewesen), aber „faire mal“ bedeutet jmdm Schmerz bereiten oder empfinden (wehtun) |
Il a essayé de faire assassiner son père. This sentence has been marked as perfect! |
Créon a choisi Etéocle pour faire lui un hèro parce que son corps est dans un meilleur état que le corps de Polynice. Créon a choisi |
Donc, il va voir meilleur pour les funérailles publiques. Donc, il „to look better“ ist eine englische Struktur, die nicht wörtlich übersetzt werden kann "to look" bedeutet nur „betrachten, schauen“, „AUSsehen“ ist „avoir l'air“ In diesem spezifischen Kontext bedeutet „présenter“ „aussehen“ |
Antigone a la choix de rester vivante. This sentence has been marked as perfect! |
Mais elle est oegueil et fière. Mais elle est Es gibt einen Unterschied zwischen beiden „la fierté“ ist der Stolz, der aus unseren eigenen Qualitäten herkomment. Das ist der Stolz der Würde und der Ehre. „l'orgueil“ ist der übertriebene Stolz, der aus einem Überlegenheitsgefühl herkommt. Es ist der Stolz der aufgeblasenen Menschen. Ich würde sagen, dass Antigone „fière“ ist. „Orgueilleuse“ ist nur Cléons Meinung. |
Elle ne veut pas finir essayer sauver son frère. Elle ne veut pas |
Créon decide qu’elle doit mourir. This sentence has been marked as perfect! |
Hémon est en colere et tue lui-même. Hémon est en col Hier würde man ein reflexives Verb haben, SICH töten |
La femme de Créon, Eurydice, coupe sa gorge et mourit, aussi. La femme de Créon, Eurydice, se coupe Die Struktur wäre wie „SE LAVER les mains“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium