circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Oct. 23, 2022

0
Journal de lecture

Hier, j’ai lu la nouvelle “Un Mariage d’amour” de Émelie Zola. Dans cette histoire, il y a trois personnes: Suzanne, Michael et Jacques. Suzanne est marié avec Michael. Mais, elle a une liaison avec un ami de Michael: Jacques. Jacques et Susanne se aimerent et ils veulent devenir un couple. C’est impossible, car Suzanne n’est pas celebre.

Après penser, ils font un plan: Suzanne, Michael et Jacques vont voyager en bateau ensemble. Puis, Jacques va pousser Michael et il va se noyer. Il ne savoir pas nager.

Ils deciderent cet plan. Ils voyagent en bateu et Suzanne et Jacques arriverent à tuer Michael.

Après la mort de son mari, Suzanne n’est pas heureuse. Elle regrette tuer Michael. Elle essaye aimer Jacques, mais ce n’est plus possible. Jacques et triste, aussi. Ils one des cochemars et dormir bien n’est pas possible.

Après six mois, ils se mariens. Tous leurs amis sont très heureuses. Mais, le couple est triste et ils ne ont pas quelque chose à dire à L’autre. Ils deviennent trop triste et ils se donnent mutuellement du poison dans leurs verres. Puis, ils meurent.

Je pense que cette histoire sois peu profonde. Les characters n’ont pas des qualités spécifiques et le lecteur ne sait pas pourquoi Suzanne n’aime plus Michael. Il n’y a pas un conflit excepter l’amour entre Suzanne et Jacques. Je sens que ce ne sois pas assez pour tuer son mari. Je ne pense pas que l’histoire est intéressante.

Corrections

Journal de lecture

Hier, j’ai lu la nouvelle « Un Mariage d’amour” de Émeli » d'Émile Zola.

de+Vokal => d'

Dans cette histoire, il y a trois personnages : Suzanne, Michael et Jacques.

une personne = eine Person
un personnage = eine Figur (in einem Film, Buch usw.)

Suzanne est mariée avec Michael.

Mais, elle a une liaison avec un ami de Michael:, Jacques.

Jacques et Susanne se 'aimerent et ils veulent devenir use mettre en couple.

C’est impossible, car Suzanne n’est pas celebre.élèbre/[célibataire ?]

„célibataire“, wenn Sie „unverheiratet“ meinten

Après penser, ils foIls échafaudent un plan : Suzanne, Michael et Jacques vont voyagepartir en bateau ensemble.

In diesem Text haben Sie narratives Präsens und vergangene Temporar gemischt, was normalerweise unmöglich ist. Ich habe alles im Präsens korrigiert.
échafauder = über etw. nachdenken, hier (besonders Pläne)
„voyager“ deutet eine echte Reise an, zwischen einem A-Punkt bis zu einem B-Ort

Puis, Jacques va pousser Michael et il va se noyer.

Il ne savoirit pas nager.

je sais = ich weiß
tu sais = du weißt
il/elle sait = er/sie weiß

Ils deéciderent de cet plan.

décider DE qqch
„cet“ gilt nur wenn der nächste Maskulinumnomen mit einem Vokal anfängt

Ils voyagent enprennent donc le bateau et; Suzanne et Jacques arriverent à tuer Michael.

Selbe Bemerkung wie oben über „voyager“
; um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen

Après la mort de son mari, Suzanne n’est pas heureuse.

Elle regrette tuerd'avoir tué Michael.

Hier müssen Sie einen vergangenen Infinitiv haben, da die Aktion von „tötet“ vollendet ist

Elle essaye d'aimer Jacques, mais ce n’est plus possible.

essayer DE faire qqch

Jacques est triste, lui aussi.

et = und ; est = ist
„er auch“ wäre „lui aussi“, um zu bezeichnen, dass „aussi“ Jacques betrifft.

Ils fonet des coauchemars et ne dormir bien n’est pas possibent plus sur leurs deux oreilles.

Man „macht“ Alpträume, in der französischen Sprache
„(ne pas) dormir sur ses deux oreilles“ wird besonders verwandt, wenn jemand gut oder schlecht schläft, weil er gutes/schlechtes Gewissen hat, also hier ist's die perfekte Redewendung.

Après/Au bout de six mois, ils se marienst.

Tous leurs amis sont très heureusesx.

„heureuses“ ist ein Pluralfemininum

Mais, le couple est triste et ils ne 'ont pas quelque chose à dire à L’autrien à se dire.

Reflexive Verben werden auch für gegenseitige Aktionen verwandt

Ils deviennent trop triste et ils se donnversent mutuellement du poison dans leurs verres.

Besser formuliert => Au comble du désespoir, ils se versent [...]
Au comble du désespoir = auf dem Höhepunkt der Verzweiflung

Je pense que cette histoire soisest peu profonde.

Meinungsverben erfordern den subjonctif nur in negativen Sätzen (Sie können auch den sujonctif in Fragen auswählen, wenn Sie an der Wirklichkeit der Aktion zweifeln)

Les characterpersonnages n’ont pas des qualités spécifiques et le lecteur ne sait pas pourquoi Suzanne n’aime plus Michael.

„caractère“ bedeutet nur „Persönichkeit“ auf Französisch, niemals „Figur“, also in diesem Fall ist es besser, ans deutsche Wort „Charakter“ zu denken, nicht ans englische „caracter“

Il n’y a pas unde conflit, excepteré l’amour entre Suzanne et Jacques.

Je spense que ce ne sois'est pas assez pour tuer son mari.

Alternative : je pense qu'il n'y a pas de quoi tuer son mari pour ça

Je ne pense pas que l’histoire esoit intéressante.

Hier haben Sie eine negative Form, also subjonctif
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-93819.php

circe_of_aeaea's avatar
circe_of_aeaea

Oct. 23, 2022

0

Merci beaucoup! :)

Hier, j’ai lu la nouvelle “Un Mariage d’amour” de Émeli'Émile Zola.

Dans cette histoire, il y a trois personnes : Suzanne, Michael et Jacques.

':' is always preceded by a space.

Suzanne est mariée avec Michael.

Mais, elle a une liaison avec un ami de Michael : Jacques.

Jacques et Susanne se 'aimerent et ils veulent devenir un couple.

"se mettre en couple" is more natural however.

C’est impossible, car Suzanne n’est pas celebélibataire.

I assume that you meant "célibataire" (=single) and not "célèbre" (=famous)?

Il ne savoirit pas nager.

Ils voyagent en bateau et Suzanne et Jacques arriverent à tuer Michael.

"parviennent" is also a good (more formal) alternative to "arrivent"

Après la mort de son mari, Suzanne n’est pas heureuse.

Elle regrette tuerd'avoir tué Michael.

Elle essaye d'aimer Jacques, mais ce n’est plus possible.

Essayer de faire quelque chose

Jacques est triste, aussi.

Don't confuse "et" (=und) and "est" (=ist).

Ils onet des coauchemars et dormir bien n’est pas possiblen'arrivent pas bien à dormir.

Après six moisSix mois plus tard, ils se marienst.

Tous leurs amis sont très heureusesx.

Puis, ils meurent.

Je pense que cette histoire sois peun'est pas très profonde.

Les characterpersonnages n’ont pas des qualités spécifiques et le lecteur ne sait pas pourquoi Suzanne n’aime plus Michael.

Il n’y a pas unde conflit à l'exception der l’amour entre Suzanne et Jacques.

Je spense que ce ne sois'est pas assez pour tuer son mari.

Je ne pense pas que l’histoire est intéressante.

Ils deciderent cet plan.


Ils deéciderent de cet plan.

décider DE qqch „cet“ gilt nur wenn der nächste Maskulinumnomen mit einem Vokal anfängt

C’est impossible, car Suzanne n’est pas celebre.


C’est impossible, car Suzanne n’est pas celebélibataire.

I assume that you meant "célibataire" (=single) and not "célèbre" (=famous)?

C’est impossible, car Suzanne n’est pas celebre.élèbre/[célibataire ?]

„célibataire“, wenn Sie „unverheiratet“ meinten

Puis, Jacques va pousser Michael et il va se noyer.


Puis, Jacques va pousser Michael et il va se noyer.

Il ne savoir pas nager.


Il ne savoirit pas nager.

Il ne savoirit pas nager.

je sais = ich weiß tu sais = du weißt il/elle sait = er/sie weiß

Après penser, ils font un plan: Suzanne, Michael et Jacques vont voyager en bateau ensemble.


Après penser, ils foIls échafaudent un plan : Suzanne, Michael et Jacques vont voyagepartir en bateau ensemble.

In diesem Text haben Sie narratives Präsens und vergangene Temporar gemischt, was normalerweise unmöglich ist. Ich habe alles im Präsens korrigiert. échafauder = über etw. nachdenken, hier (besonders Pläne) „voyager“ deutet eine echte Reise an, zwischen einem A-Punkt bis zu einem B-Ort

Journal de lecture


This sentence has been marked as perfect!

Hier, j’ai lu la nouvelle “Un Mariage d’amour” de Émelie Zola.


Hier, j’ai lu la nouvelle “Un Mariage d’amour” de Émeli'Émile Zola.

Hier, j’ai lu la nouvelle « Un Mariage d’amour” de Émeli » d'Émile Zola.

de+Vokal => d'

Dans cette histoire, il y a trois personnes: Suzanne, Michael et Jacques.


Dans cette histoire, il y a trois personnes : Suzanne, Michael et Jacques.

':' is always preceded by a space.

Dans cette histoire, il y a trois personnages : Suzanne, Michael et Jacques.

une personne = eine Person un personnage = eine Figur (in einem Film, Buch usw.)

Suzanne est marié avec Michael.


Suzanne est mariée avec Michael.

Suzanne est mariée avec Michael.

Mais, elle a une liaison avec un ami de Michael: Jacques.


Mais, elle a une liaison avec un ami de Michael : Jacques.

Mais, elle a une liaison avec un ami de Michael:, Jacques.

Jacques et Susanne se aimerent et ils veulent devenir un couple.


Jacques et Susanne se 'aimerent et ils veulent devenir un couple.

"se mettre en couple" is more natural however.

Jacques et Susanne se 'aimerent et ils veulent devenir use mettre en couple.

Ils voyagent en bateu et Suzanne et Jacques arriverent à tuer Michael.


Ils voyagent en bateau et Suzanne et Jacques arriverent à tuer Michael.

"parviennent" is also a good (more formal) alternative to "arrivent"

Ils voyagent enprennent donc le bateau et; Suzanne et Jacques arriverent à tuer Michael.

Selbe Bemerkung wie oben über „voyager“ ; um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen

Après la mort de son mari, Suzanne n’est pas heureuse.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Elle regrette tuer Michael.


Elle regrette tuerd'avoir tué Michael.

Elle regrette tuerd'avoir tué Michael.

Hier müssen Sie einen vergangenen Infinitiv haben, da die Aktion von „tötet“ vollendet ist

Elle essaye aimer Jacques, mais ce n’est plus possible.


Elle essaye d'aimer Jacques, mais ce n’est plus possible.

Essayer de faire quelque chose

Elle essaye d'aimer Jacques, mais ce n’est plus possible.

essayer DE faire qqch

Jacques et triste, aussi.


Jacques est triste, aussi.

Don't confuse "et" (=und) and "est" (=ist).

Jacques est triste, lui aussi.

et = und ; est = ist „er auch“ wäre „lui aussi“, um zu bezeichnen, dass „aussi“ Jacques betrifft.

Ils one des cochemars et dormir bien n’est pas possible.


Ils onet des coauchemars et dormir bien n’est pas possiblen'arrivent pas bien à dormir.

Ils fonet des coauchemars et ne dormir bien n’est pas possibent plus sur leurs deux oreilles.

Man „macht“ Alpträume, in der französischen Sprache „(ne pas) dormir sur ses deux oreilles“ wird besonders verwandt, wenn jemand gut oder schlecht schläft, weil er gutes/schlechtes Gewissen hat, also hier ist's die perfekte Redewendung.

Après six mois, ils se mariens.


Après six moisSix mois plus tard, ils se marienst.

Après/Au bout de six mois, ils se marienst.

Tous leurs amis sont très heureuses.


Tous leurs amis sont très heureusesx.

Tous leurs amis sont très heureusesx.

„heureuses“ ist ein Pluralfemininum

Mais, le couple est triste et ils ne ont pas quelque chose à dire à L’autre.


Mais, le couple est triste et ils ne 'ont pas quelque chose à dire à L’autrien à se dire.

Reflexive Verben werden auch für gegenseitige Aktionen verwandt

Ils deviennent trop triste et ils se donnent mutuellement du poison dans leurs verres.


Ils deviennent trop triste et ils se donnversent mutuellement du poison dans leurs verres.

Besser formuliert => Au comble du désespoir, ils se versent [...] Au comble du désespoir = auf dem Höhepunkt der Verzweiflung

Puis, ils meurent.


This sentence has been marked as perfect!

Je pense que cette histoire sois peu profonde.


Je pense que cette histoire sois peun'est pas très profonde.

Je pense que cette histoire soisest peu profonde.

Meinungsverben erfordern den subjonctif nur in negativen Sätzen (Sie können auch den sujonctif in Fragen auswählen, wenn Sie an der Wirklichkeit der Aktion zweifeln)

Les characters n’ont pas des qualités spécifiques et le lecteur ne sait pas pourquoi Suzanne n’aime plus Michael.


Les characterpersonnages n’ont pas des qualités spécifiques et le lecteur ne sait pas pourquoi Suzanne n’aime plus Michael.

Les characterpersonnages n’ont pas des qualités spécifiques et le lecteur ne sait pas pourquoi Suzanne n’aime plus Michael.

„caractère“ bedeutet nur „Persönichkeit“ auf Französisch, niemals „Figur“, also in diesem Fall ist es besser, ans deutsche Wort „Charakter“ zu denken, nicht ans englische „caracter“

Il n’y a pas un conflit excepter l’amour entre Suzanne et Jacques.


Il n’y a pas unde conflit à l'exception der l’amour entre Suzanne et Jacques.

Il n’y a pas unde conflit, excepteré l’amour entre Suzanne et Jacques.

Je sens que ce ne sois pas assez pour tuer son mari.


Je spense que ce ne sois'est pas assez pour tuer son mari.

Je spense que ce ne sois'est pas assez pour tuer son mari.

Alternative : je pense qu'il n'y a pas de quoi tuer son mari pour ça

Je ne pense pas que l’histoire est intéressante.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne pense pas que l’histoire esoit intéressante.

Hier haben Sie eine negative Form, also subjonctif https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-93819.php

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium