March 21, 2021
1、 既然他的家离 Disneyland 只有5分钟,就有一个特别的机会去那里每个天都玩。
2、 虽然他对住在日本的期望很高,但是还没去过,所以这将是他第一次看到日本生活的庐山真面目。
3、 如果那些给你发的小品太难懂了,你随时可以告诉我,(我)就会开心地把些有更简单的词汇的节目链接给发你。
4、 实际上,连尝试学习他们都要考试的时候,还是一头雾水。
5、不幸的是她没和我去新加坡过年,所以她没有机会去尝尝那些很好吃的到菠萝奶油的月饼,也没看到那些漂亮的烟花。
1) As long as he lives 5 minutes from Disneyland, he has the unique opportunity to go there every day.
2) He has high expectations of what living in Japan will be like, yet he's never traveled there before, so this will be his first time seeing what Japanese life is really like.
3) If those skits were too difficult for you understand, please feel free to let me know, & I will gladly send you some videos with simple vocab that are a bit easier to understand.
4) Actually / To be honest, even when they *do* try to study, when they (actually) take the test, they're still confused.
5) She didn't go with me to Singapore to celebrate Chinese New Year, so she didn't have the chance to try the pineapple cream-filled mooncakes or watch the beautiful fireworks.
1、 既然他的家离 Disneyland 只有5分钟,就有一个特别的机会去那里每个天都玩因为他家离迪士尼乐园只有5分钟(的路程),所以他能有机会每天都去那边(玩)。
日常中,我们比较少会用 “have the unique opportunity to” 这种表达。
至少说我现在没能想到该怎么去用中文表达这句话,如果我想到了,我再来做下补充。
如果要直接翻译的话,一般会把“unique”去掉来翻译,也就是我在上面做出的修改。
在日常或者写作的时候,我们更多是的用类似于 “if you/he/she want(s),” 的话来表达这层意思。
所以这里可以这么去说:
【因为他家离迪士尼乐园只有5分钟(的路程),所以只要他愿意,他每天都能去那边(玩)。】
这样可能会更加地道一些。
===============这里我想到一个比较类似于 “have the unique opportunity to” 的表达,但意思并不能说是完全等同======
他家离迪士尼乐园只有5分钟(的路程)。这个得天独厚的地理位置,让他每天都能去那边(玩)。
*得天独厚*: 意为独具特殊的优越条件,也指所处的环境特别好,也指人的天赋、机遇非常好。一般为褒义词。出自清·洪亮吉《北江诗话》卷二。(摘自 百度百科)
==================================================
哦哦,对了,如果你想省略“的路程”这几个字,最好是上下文有所提及。毕竟“路程”一般也分为“脚程”和“车程”。5分钟的步行路程和5分钟的行车路程会有比较大的不同。
对于这个句子,可以这么去说:
“因为从他家走到(或者 开车到)迪士尼乐园只需要5分钟,...”
2、 虽然他对“住在日本的期望很高,但是还没去过,”这件事有着很高的期待,尽管他从来没有到过日本。所以这将是他第一次看到亲眼目睹日本生活的庐山真面目。
1、“对...的期待很高” 和 “对...有着很高的期待”两者其实是一样的。
如果里面是个简单的 “名词/代词” 或者 “词组”之类的,那么直接放到里面完全没有问题。
比方说:“对你的期待很高”、“对这咖啡的味道期待很高”。
同样的也可以说:“对你有着很高的期待”、“对这咖啡的味道有着很高的期待”。
但是如果里面是*一件事情*,那么我个人感觉最好加上“这件事”这几个字,这样句子感觉上会通顺些(就像我在上面做出的修改那样)。
我觉得,对“住在日本”的高期待和“从来没到过日本”,并没有这么明强烈的“转折”关系。所以我在这里改成“尽管”。
2、对于最后一个逗号后面的句子,也可以这么说:
他对“住在日本会是怎样的体验”这件事有着很高的期望,尽管他从来没有到过这儿。所以这将是他第一次亲眼目睹日本的生活究竟是什么样的。
这样以后同一个意思就能用两种不同的表达方式去表达了,Hooray~
3、 如果那些给你发的小品(对你来说)太难懂了,你随时可以告诉我,(我)就会开心地把些有更简单的词汇的节目链接给发我很乐意再把一些用词更简单更好懂的视频的链接发(给)你。
如果要表达出“feel free to”这层意思的话,我觉得可以在"随时..."的后面加上个“没关系的”。
”如果那些给你发的小品(对你来说)太难懂了,你随时可以告诉我,没关系的。......“
我们一般在给予别人一些东西的时候,会用”很乐意“ 去表达 ”glad/gladly“。
4、 实际上,连尝试学习他们都要考试的时候,还是尽管他们的确在试着去学习,但是在他们真的要去考试的时候,他们仍然会(对自己学的东西)感到一头雾水。
1、我感觉我可能不能很好地把握住这句话的原文所表达的意思。
they're still confused 如果指的是 ”the things they've learnt“ 那么括号里面的 就是上面所写的 ”对自己学的东西“
如果指的是 ”the test problem“的话, 那么括号里面的 就是 ”对考试的题目“。
因为这个会有歧义,所以最好不要省略,比方说:
”实际上,尽管他们的确在试着好好学习,但是在他们真的要去考试的时候,他们仍然会对自己学的东西感到一头雾水。“ 或者
”实际上,尽管他们的确在试着好好学习,但是在他们真的要去考试的时候,他们仍然会对考试的题目感到一头雾水。“
2、如果只是”try to study“的话,那么上面的修改”试着去学习“我觉得问题不大。但是如果有”try their best to learn“的意思在里面的话,这句话最好是这么写:”..., 尽管他们的确已经很用功地去学习了,...“
3、”去考试“有一种等价的说法是”上考场“
例子: 别等到你 去考试/上考场 的时候再去翻书!
5、(不幸的是她,)她那时没和我去新加坡过年,所以她没有机会去尝尝能尝到那些很好吃的到菠萝奶油的(馅的)月饼,也没能看到那些漂亮的烟花。
”不幸的是“在这里放在句首感觉不太好,因为,我觉得这句话想表达其实是:她的不幸在于没能吃上菠萝奶油月饼和看漂亮的烟花,而不是没和你去新加坡过年。
所以我觉得可以这么改:
”她那时没和我去新加坡过年,所以她很不幸地没能尝到那些很好吃的菠萝奶油月饼,也没能看到那些漂亮的烟花。“
或者说,如果这句话想要表达 ”她的不幸是在于没和你去新加坡过年“, 那么,可以这么去表达:
”不幸的是,她那时没和我去新加坡过年。也因为这样,她既没能尝到那些很好吃的菠萝奶油月饼,也没能看到那些漂亮的烟花。“
Journal review
1、 既然他的只要他家离 Disneyland 只有5分钟,就有一个特别的的距离,他就每天都有机会去那里每个天都玩。
既然 means "now that". I think it is better to leave out "unique" in the Chinese version.
2、 虽然他对住在日本他对日本生活的期望很高,但是还没去过日本,所以这将是他第一次看到日本生活的庐山真面目。
3、 如果那些给你发的小品发给你的那些小品对你来说太难懂了,你随时可以告诉我,(我)就会开心地把些有更简单的词汇很乐意把一些词汇更简单的节目的链接给发给你。
4、 实际上,连尝试学习他们都就算他们试着学习,真正到要考试的时候,还是一头雾水。
5、不幸的是,她没和我去新加坡过年,所以她没有机会去尝尝那些尝到很好吃的到菠萝奶油的月饼,也没看到那些漂亮的烟花。
那些 feels a bit redundant here (however, it is absolutely correct to use it here).
|
Journal review (#6 -10) |
|
4、 实际上,连尝试学习他们都要考试的时候,还是一头雾水。 4、 实际上, 4、 实际上, 1、我感觉我可能不能很好地把握住这句话的原文所表达的意思。 they're still confused 如果指的是 ”the things they've learnt“ 那么括号里面的 就是上面所写的 ”对自己学的东西“ 如果指的是 ”the test problem“的话, 那么括号里面的 就是 ”对考试的题目“。 因为这个会有歧义,所以最好不要省略,比方说: ”实际上,尽管他们的确在试着好好学习,但是在他们真的要去考试的时候,他们仍然会对自己学的东西感到一头雾水。“ 或者 ”实际上,尽管他们的确在试着好好学习,但是在他们真的要去考试的时候,他们仍然会对考试的题目感到一头雾水。“ 2、如果只是”try to study“的话,那么上面的修改”试着去学习“我觉得问题不大。但是如果有”try their best to learn“的意思在里面的话,这句话最好是这么写:”..., 尽管他们的确已经很用功地去学习了,...“ 3、”去考试“有一种等价的说法是”上考场“ 例子: 别等到你 去考试/上考场 的时候再去翻书! |
|
Journal 6-10 review |
|
J6: |
|
J7: |
|
J8: |
|
J9: |
|
J10: |
|
J6: 既然他的家离 Disneyland 只有5分钟,就有一个特别的机会去那里每个天都玩。 |
|
J7: 虽然他对住在日本的期望很高,但是还没去过,所以这将是他第一次看到日本生活的庐山真面目。 |
|
J8: 如果那些给你发的小品太难懂了,你随时可以告诉我,(我)就会开心地把些有更简单的词汇的节目链接给发你。 |
|
Journal review This sentence has been marked as perfect! |
|
1、 既然他的家离 Disneyland 只有5分钟,就有一个特别的机会去那里每个天都玩。 1、 既然 means "now that". I think it is better to leave out "unique" in the Chinese version. 1、 日常中,我们比较少会用 “have the unique opportunity to” 这种表达。 至少说我现在没能想到该怎么去用中文表达这句话,如果我想到了,我再来做下补充。 如果要直接翻译的话,一般会把“unique”去掉来翻译,也就是我在上面做出的修改。 在日常或者写作的时候,我们更多是的用类似于 “if you/he/she want(s),” 的话来表达这层意思。 所以这里可以这么去说: 【因为他家离迪士尼乐园只有5分钟(的路程),所以只要他愿意,他每天都能去那边(玩)。】 这样可能会更加地道一些。 ===============这里我想到一个比较类似于 “have the unique opportunity to” 的表达,但意思并不能说是完全等同====== 他家离迪士尼乐园只有5分钟(的路程)。这个得天独厚的地理位置,让他每天都能去那边(玩)。 *得天独厚*: 意为独具特殊的优越条件,也指所处的环境特别好,也指人的天赋、机遇非常好。一般为褒义词。出自清·洪亮吉《北江诗话》卷二。(摘自 百度百科) ================================================== 哦哦,对了,如果你想省略“的路程”这几个字,最好是上下文有所提及。毕竟“路程”一般也分为“脚程”和“车程”。5分钟的步行路程和5分钟的行车路程会有比较大的不同。 对于这个句子,可以这么去说: “因为从他家走到(或者 开车到)迪士尼乐园只需要5分钟,...” |
|
2、 虽然他对住在日本的期望很高,但是还没去过,所以这将是他第一次看到日本生活的庐山真面目。 2、 2、 1、“对...的期待很高” 和 “对...有着很高的期待”两者其实是一样的。 如果里面是个简单的 “名词/代词” 或者 “词组”之类的,那么直接放到里面完全没有问题。 比方说:“对你的期待很高”、“对这咖啡的味道期待很高”。 同样的也可以说:“对你有着很高的期待”、“对这咖啡的味道有着很高的期待”。 但是如果里面是*一件事情*,那么我个人感觉最好加上“这件事”这几个字,这样句子感觉上会通顺些(就像我在上面做出的修改那样)。 我觉得,对“住在日本”的高期待和“从来没到过日本”,并没有这么明强烈的“转折”关系。所以我在这里改成“尽管”。 2、对于最后一个逗号后面的句子,也可以这么说: 他对“住在日本会是怎样的体验”这件事有着很高的期望,尽管他从来没有到过这儿。所以这将是他第一次亲眼目睹日本的生活究竟是什么样的。 这样以后同一个意思就能用两种不同的表达方式去表达了,Hooray~ |
|
3、 如果那些给你发的小品太难懂了,你随时可以告诉我,(我)就会开心地把些有更简单的词汇的节目链接给发你。 3、 如果 3、 如果那些给你发的小品(对你来说)太难懂了,你随时可以告诉我, 如果要表达出“feel free to”这层意思的话,我觉得可以在"随时..."的后面加上个“没关系的”。 ”如果那些给你发的小品(对你来说)太难懂了,你随时可以告诉我,没关系的。......“ 我们一般在给予别人一些东西的时候,会用”很乐意“ 去表达 ”glad/gladly“。 |
|
4、 |
|
5、 |
|
5、不幸的是她没和我去新加坡过年,所以她没有机会去尝尝那些很好吃的到菠萝奶油的月饼,也没看到那些漂亮的烟花。 5、不幸的是,她没和我去新加坡过年,所以她没有 那些 feels a bit redundant here (however, it is absolutely correct to use it here). 5、(不幸的是 ”不幸的是“在这里放在句首感觉不太好,因为,我觉得这句话想表达其实是:她的不幸在于没能吃上菠萝奶油月饼和看漂亮的烟花,而不是没和你去新加坡过年。 所以我觉得可以这么改: ”她那时没和我去新加坡过年,所以她很不幸地没能尝到那些很好吃的菠萝奶油月饼,也没能看到那些漂亮的烟花。“ 或者说,如果这句话想要表达 ”她的不幸是在于没和你去新加坡过年“, 那么,可以这么去表达: ”不幸的是,她那时没和我去新加坡过年。也因为这样,她既没能尝到那些很好吃的菠萝奶油月饼,也没能看到那些漂亮的烟花。“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium