Jack's avatar
Jack

Feb. 14, 2021

0
Journal

In this translation, the translator doesn’t translate it directly. If so, it should be 生如夏花之美, 死如秋叶. But he or she uses a 绚丽instead 美丽, then an adjective 静美is also added to describe dead leaves. From this translation we can get two points: first, Chinese seems more functional than English (at least speak to the Chinese) second, any translation is not only a simple transfer from one language to another, in this process, the translator created a lot, so the copy right of those translated articles should belong to the two people. The original author and the translator both own half of it. Haha, when I find a topic, I always want to discuss it more, even if it is too wordy, because I’ve been thinking that writing more can improve my writing skills.

Corrections

Journal

In this translation, the translator doesn’t translate it directly.

If so, it should be 生如夏花之美, 死如秋叶.

But he or she uses a 绚丽instead 美丽, then an adjective 静美is also added to describe dead leaves.

From this translation we can get two points: first, Chinese seems more functional than English (at least speak to the Chinese) second, any translation is not only a simple transfer from one language to another, in this process, the translator created a lot, so the copy right of those translated articles should belong to the two people.

The original author and the translator both own half of it.

Haha, when I find a topic, I always want to discuss it more, even if it is too wordy, because I’ve been thinking that writing more can improve my writing skills.

Feedback

This is very interesting! Instead of saying "(at least speak to the Chinese)" you could say "(according to the Chinese)" to make it sound more natural. Well done!

Journal


This sentence has been marked as perfect!

In this translation, the translator doesn’t translate it directly.


This sentence has been marked as perfect!

If so, it should be 生如夏花之美, 死如秋叶.


This sentence has been marked as perfect!

But he or she uses a 绚丽instead 美丽, then an adjective 静美is also added to describe dead leaves.


This sentence has been marked as perfect!

From this translation we can get two points: first, Chinese seems more functional than English (at least speak to the Chinese) second, any translation is not only a simple transfer from one language to another, in this process, the translator created a lot, so the copy right of those translated articles should belong to the two people.


This sentence has been marked as perfect!

The original author and the translator both own half of it.


This sentence has been marked as perfect!

Haha, when I find a topic, I always want to discuss it more, even if it is too wordy, because I’ve been thinking that writing more can improve my writing skills.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium