June 7, 2023
Je ne suis pas fan de les réseaux sociaux. Il y a beaucoup de raisons mais le principal c’est mon santé mentale. Quand je regarde les posts des autres, je pense que tous ça c’est la vérité. Mais on ne peut jamais savoir que se passe dans la vie de une personne. Si elle est triste ou heureuse dernière sa belle photo, je ne sais pas. Des autres sont comme ça aussi quand ils regardent mes posts. Je construis une version de moi qui n’est pas vraie. S’il cette version devenir plus important que la vraie vie, c’est une grande problème.
Journal #4
Je ne suis pas fan de les réseaux sociaux.
de+les = des
Il y a beaucoup de raisons, mais lea principale, c’est mona santé mentale.
UNE raison (feminine) => LA principalE
"santé" is feminine => ma
Quand je regarde les publications/posts des autres, je pense que toust ça, c’est la vérité.
"all" in the sense of "everything" is singular => touT
Mais on ne peut jamais savoir ce quei se passe dans la vie de 'une personne.
In order to translate this, we literally say "we can't know this (= ce) which (= qui, relative pronoun) happens..."
The relative pronoun is also the subject of "se passer", so => ce QUI
de+vowel => d'
Si elle est triste ou heureuse dernrière sa belle photo, je ne sais pas.
DLes autres sont aussi comme ça aussi quand ils regardent mes posts.
If you meant "the others" in general => LES autres
If you just mean an indefinite number of people ("other people"), "d'autres personnes" or just "d'autres" (more formal) would be correct
Je construis/fabrique une version de moi qui n’est pas vraie.
"fabrique" would honestly be better to translate the fact it's artificial, a pure built product
S’ili cette version devienirt plus importante que celle de la vraie vie, c’est une grandeos problème.
If "cette version" is your subject, it wont be the "il" in "s'il"
je deviens, tu deviens, il/elle devient
A problem generally is "gros"
Journal #4 This sentence has been marked as perfect! |
Je ne suis pas fan de les réseaux sociaux. Je ne suis pas fan de de+les = des |
Il y a beaucoup de raisons mais le principal c’est mon santé mentale. Il y a beaucoup de raisons, mais l UNE raison (feminine) => LA principalE "santé" is feminine => ma |
Quand je regarde les posts des autres, je pense que tous ça c’est la vérité. Quand je regarde les publications/posts des autres, je pense que tou "all" in the sense of "everything" is singular => touT |
Mais on ne peut jamais savoir que se passe dans la vie de une personne. Mais on ne peut jamais savoir ce qu In order to translate this, we literally say "we can't know this (= ce) which (= qui, relative pronoun) happens..." The relative pronoun is also the subject of "se passer", so => ce QUI de+vowel => d' |
Si elle est triste ou heureuse dernière sa belle photo, je ne sais pas. Si elle est triste ou heureuse der |
Des autres sont comme ça aussi quand ils regardent mes posts.
If you meant "the others" in general => LES autres If you just mean an indefinite number of people ("other people"), "d'autres personnes" or just "d'autres" (more formal) would be correct |
Je construis une version de moi qui n’est pas vraie. Je construis/fabrique une version de moi qui n’est pas vraie. "fabrique" would honestly be better to translate the fact it's artificial, a pure built product |
S’il cette version devenir plus important que la vraie vie, c’est une grande problème. S If "cette version" is your subject, it wont be the "il" in "s'il" je deviens, tu deviens, il/elle devient A problem generally is "gros" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium