snowwhite's avatar
snowwhite

Nov. 30, 2021

1
Journal 2 - Des lundis sont des jours longues au travail

Aujourd'hui, c'est lundi, et comme chaque lundi il était un jour long au travail. Je ne dormait pas bien la nuit hier et c'est pourquoi je suis très fatiguée ce soir. Il y avait beaucoup de choses pour fair au travail - des E-Mails numereux, deux entrevues à une heure, et des préparations pour plus entrevues domain. Mon partenaire va commencer à faire la cuisine bientôt, and j'attends le repas avec impatience. Peut-être on va regarder un film ensemble. Je sais bien sûre que je doit me mettre au lit tôt.


<p>Journal 2 - Mondays are long days at work</p>
<p>Today is Monday, and like any Monday it was a long day at work. I didn't sleep well last night, which is why I am tired this evening. There were lots of things to do at work - numerous E-Mails, two meetings at one hour each, and preperations for more meetings tomorrow. My partner will be starting to cook soon, and I am looking forward to the food. Maybe we will watch a movie together. I am sure that I have to go to bed early.</p>

learning frenchworkingat home
Corrections

Journal 2 - DLes lundis sont des jours longues aujournées de travail

Sie meinen jeden Montag/montags, also => les lundis
Der „jour/journée“ Unterschied ist ein bisschen schwierig zu verstehen, aber wenn Sie meinen, was Sie im Tag gemacht haben, ist's immer „journée“

Aujourd'hui, c'est lundi, et comme chaque lundi il , c'était un jour long aue longue journée de travail.

Je ne dorm'ait pas bien la nuit hierdormi hier soir, et c'est pourquoi je suis très fatiguée ce soir.

Il y avait beaucoup de choses pourà faire au travail -: des E-Mails numereux nombreux e-mails, deux entrevues à d'une heure, et des préparations pour encore plus d'entrevues doemain.

viel ZU tun = beaucoup à faire
pour = um...zu
„des entrevues à une heure“ würde in der Tat bedeuten, „Interviews um 1 Uhr“
Wenn Sie meinen „einstündige Interviews“, dann müssen Sie wie oben sagen
Es gibt eine rein französische Alternative zu „e-mail“ => courriel, aber man neigt dazu, „e-mail“ öfter zu verwenden

Mon partenairecompagnon va commencer à faire la cuisine bientôt, andet j'attends le repas avec impatience.

Peut-être qu'on va regarder un film ensemble.

Je sais bien sûre que je doit me mettres aller au lit tôt.

Die 1. und 2. Person erfodern keine -t als Wortendung, niemals

Journal 2 - Des lundis sont des jours longues au travail


Journal 2 - DLes lundis sont des jours longues aujournées de travail

Sie meinen jeden Montag/montags, also => les lundis Der „jour/journée“ Unterschied ist ein bisschen schwierig zu verstehen, aber wenn Sie meinen, was Sie im Tag gemacht haben, ist's immer „journée“

Aujourd'hui, c'est lundi, et comme chaque lundi il était un jour long au travail.


Aujourd'hui, c'est lundi, et comme chaque lundi il , c'était un jour long aue longue journée de travail.

Je ne dormait pas bien la nuit hier et c'est pourquoi je suis très fatiguée ce soir.


Je ne dorm'ait pas bien la nuit hierdormi hier soir, et c'est pourquoi je suis très fatiguée ce soir.

Il y avait beaucoup de choses pour fair au travail - des E-Mails numereux, deux entrevues à une heure, et des préparations pour plus entrevues domain.


Il y avait beaucoup de choses pourà faire au travail -: des E-Mails numereux nombreux e-mails, deux entrevues à d'une heure, et des préparations pour encore plus d'entrevues doemain.

viel ZU tun = beaucoup à faire pour = um...zu „des entrevues à une heure“ würde in der Tat bedeuten, „Interviews um 1 Uhr“ Wenn Sie meinen „einstündige Interviews“, dann müssen Sie wie oben sagen Es gibt eine rein französische Alternative zu „e-mail“ => courriel, aber man neigt dazu, „e-mail“ öfter zu verwenden

Mon partenaire va commencer à faire la cuisine bientôt, and j'attends le repas avec impatience.


Mon partenairecompagnon va commencer à faire la cuisine bientôt, andet j'attends le repas avec impatience.

Peut-être on va regarder un film ensemble.


Peut-être qu'on va regarder un film ensemble.

Je sais bien sûre que je doit me mettre au lit tôt.


Je sais bien sûre que je doit me mettres aller au lit tôt.

Die 1. und 2. Person erfodern keine -t als Wortendung, niemals

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium