Dec. 17, 2024
Mes « tooth sockets » mes font très mal ce soir.
Le samedi dernier, je suis allée chez le dentiste pour prendre un rendez-vous pour extraire deux dents de sagesse.
Le rendez-vous était prévu aujourd'hui à 14 h, mais malheureusement, la secrétaire du dentiste m'a envoyé un message pour m'informer que le dentiste était tombé malade tout à coup.
Depuis que j'avais prendre deux jours de congé pour mon rétablissement, je pensais que j'ai du me faire extraire les dents.
Je suis très reconnaissante que dans mon pays, on peut faire un « walk-in » pour les urgences dentaires.
Tout de suite, j'ai cherché un autre dentiste ou m'a étonnée. Il était très gentil.
Maintenant je suis chez moi, ca fait trois heures depuis que j'ai quitté chez le dentiste, et j'ai toujours mal.
My sore tooth sockets hurts so bad tonight.
Last Saturday I went to the dentist to book an appointment to have two wisdom teeth extracted.
The appointment was for today at 2pm and unfortunately the dentist's secretary sent me a message saying that the dentist had suddenly fallen ill.
Since I had already taken two days off work to recover, I had to extract the teeth.
I'm very grateful that in my country you can do a walk-in for tooth emergencies.
I immediately looked for another dentist who surprised me. He was very kind.
Now I'm home, it's been 3 hours since I left the dentist, and I'm still in pain.
Jour 9
Mes « tooth sockets »alvéoles dentaires mes font très mal ce soir.
a tooth socket = une alvéole dentaire
me = me (object personal pronoun) ; mes = my (possessive)
Le sSamedi dernier, je suis allée chez le dentiste pour prendre un rendez-vous pour afin d'extraire deux dents de sagesse.
"le" before days of the week always indicates a habit. Le samedi = on Saturdays, every Saturday
"afin de" to avoid repeating "pour"
Le rendez-vous était prévu aujourd'hui à 14 h, mais malheureusement, la secrétaire du dentiste m'a envoyé un message pour m'informer que le dentiste était soudainement tombé malade tout à coup.
"tout à coup" is mostly used with the present tense, in a narration
DepPuis que j'avais prendredéjà pris deux jours de congé maladie (pour mon rétablissement), je pensais que j'ai dudevais me faire extraire lces dents.
"since" is "depuis" in a purely temporal sense; when it indicates a cause, it can be translated by "puisque", "comme", "vu que", "étant donné que"...
I had taken = j'AVAIS PRIS (plus-que-parfait)
a day off for medical reason is called "un congé maladie"; you could honestly drop "pour mon rétablissement", as "congé maladie" would imply it
I tried to stay close to the English text so I've modified the end of the sentence accordingly
Je suis très reconnaissante que dans mon pays, on peut faire un « walk-in »uisse consulter sans rendez-vous pour les urgences dentaires.
être reconnaissant que [+subjunctive] => qu'on PUISSE
to do a walk-in (here) = consulter (un médecin) sans rendez-vous
Tout de suite, j'ai cherché un autre dentiste ouqui m'a étonnée.
ou = or
Il était très gentil.
Maintenant je suis chez moi, cça fait trois heures depuis que j'ai quitté chez lele cabinet dentistaire, et j'ai toujours mal.
cela fait (x temps) que... = it's been (x time) since...
"quitter" is directly transitive, but "quitter une personne" means to break a relationship with them, so you should say something like "le cabinet dentaire"
Le rendez-vous était prévu aujourd'hui à 14 h, mais malheureusement, la secrétaire du dentiste m'a envoyé un message pour m'informer que le dentiste était tombé malade tout à coup. Le rendez-vous était prévu aujourd'hui à 14 h, mais malheureusement, la secrétaire du dentiste m'a envoyé un message pour m'informer que le dentiste était soudainement tombé malade "tout à coup" is mostly used with the present tense, in a narration |
Depuis que j'avais prendre deux jours de congé pour mon rétablissement, je pensais que j'ai du me faire extraire les dents.
"since" is "depuis" in a purely temporal sense; when it indicates a cause, it can be translated by "puisque", "comme", "vu que", "étant donné que"... I had taken = j'AVAIS PRIS (plus-que-parfait) a day off for medical reason is called "un congé maladie"; you could honestly drop "pour mon rétablissement", as "congé maladie" would imply it I tried to stay close to the English text so I've modified the end of the sentence accordingly |
Je suis très reconnaissante que dans mon pays, on peut faire un « walk-in » pour les urgences dentaires. Je suis très reconnaissante que dans mon pays, on p être reconnaissant que [+subjunctive] => qu'on PUISSE to do a walk-in (here) = consulter (un médecin) sans rendez-vous |
Tout de suite, j'ai cherché un autre dentiste ou m'a étonnée. Tout de suite, j'ai cherché un autre dentiste ou = or |
Il était très gentil. This sentence has been marked as perfect! |
Maintenant je suis chez moi, ca fait trois heures depuis que j'ai quitté chez le dentiste, et j'ai toujours mal. Maintenant je suis chez moi, cela fait (x temps) que... = it's been (x time) since... "quitter" is directly transitive, but "quitter une personne" means to break a relationship with them, so you should say something like "le cabinet dentaire" |
Jour 9 This sentence has been marked as perfect! |
Mes « tooth sockets » mes font très mal ce soir. Mes a tooth socket = une alvéole dentaire me = me (object personal pronoun) ; mes = my (possessive) |
Le samedi dernier, je suis allée chez le dentiste pour prendre un rendez-vous pour extraire deux dents de sagesse.
"le" before days of the week always indicates a habit. Le samedi = on Saturdays, every Saturday "afin de" to avoid repeating "pour" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium