Nov. 21, 2021
J’étais très occupée aujourd’hui.
C’était un jour de communication. Les communications avec beaucoup de gens.
Des que je me suis levée, j’ai reçu plusieurs messages des amies vivant à l’étranger ce dont on a reconnu récemment. C’est un plaisir de recevoir des messages avec des photos étrangères surtout dans cette situation mondiale.
Le matin, je suis allée au cours du cérémonie du thé en suite. Alors j’ai reçu beaucoup d’enseignements par mon maître.
En suite je suis allée voir ma mère et nous nous sommes parlés.
Tout après-midi, j’ai donné des conseils à ma nièce sur son épreuve à l’école et je lui ai appris à étudier.
J’ai aussi parlé avec autre membre de ma famille en ayant le dîner ensemble.
Le soir, j’ai discuté avec un vieux ami qui vivre en Allemagne en vidéo depuis longtemps. Nous avions étudié dans la même école supérieure, mais nous ne nous étions pas vus pendant quelques années après l'obtention du diplôme. Nous avons discuté des projets commun donc nous avons pu nourrir le courage et la passion pour l’avenir. C’était très bonne moment.
J’ai aussi reçu plusieurs messages des amis et les sujets sont pas simple si bien que je ne voulais pas répondre. C'est compliqué parce que c’est un jeu soumis à une pression psychologique et un échange fastidieux dans une relation inconfortable. Ainsi, je vais les laisser tranquilles pendant un moment et je vais me coucher maintenant.
J’étaisai été très occupée aujourd’hui.
この場合、行いの結果は重大だから、passé composéの利用がよりいいです
C’était un jour de communication(s).
私は単数を利用しすれば、複数もいいです。
LesDe communications avec beaucoup de gens.
"communications"の言葉を"journée"と結び付けるために、"de"利用しなければなりません。
Deès que je me suis levée, j’ai reçu plusieurs messages des 'amies vivant à l’étranger , [ce dont on a reconnu récemment. ?]
すみません、でも文の終わりがわかりませんでした。
C’est un plaisir de recevoir des messages avec des photos de l'étrangèreser, surtout dans cette situation de pandémie mondiale.
LCe matin, je suis ensuite allée auà mon cours due cérémonie du thé en suite/de chadô.
茶道は日本の文化の特異性だので、"chadô/chadou"ほ利用することができます
Le matin = 毎朝
Ce matin = 今朝
Alors j’J'y ai reçu beaucoup d’enseignements parde (la part de) mon maître.
En suite, je suis allée voir ma mère et nous nous sommes parlés.
The object is intransitive here ("parler À quelqu'un), so the past participle doesn't agree in gender and number with it.
Tout après-midi, j’ai donné des conseils à ma nièce sur [son épreuveexamen ?] à l’école et je lui ai appris à étudier.
「試験」という意味であれば => examen
J’ai aussi parlé avec d'autres membre s de ma famille en ayantlorsque nous prenions le dîner ensemble.
Le soir, j’ai discuté en vidéo avec un vieuxil ami qui vivret en Allemagne en vidéo depuis longtemps.
vieux+母音 => vieil
Alternative: «j'ai passé un appel vidéo à un vieil ami [...] »
Nous avions étudié dans la même école supérieure, mais nous ne nous étions pas vus pendant quelques années après l'obtention duavoir obtenu notre diplôme.
Nous avons discuté des projets communs donc nous avons pu nourrir le courage et la passions encourager pour l’'avenir.
これは当たり前です
C’était un très bonne moment.
J’ai aussi reçu plusieurs messages des 'amis et lsur des sujets sont pas simples, si bien que je ne voulais pas/que je n'ai pas voulu répondre.
passé simpleはよりいいです、でもimparfaitの利用もいいです
C'est compliqué parce que c’est un jeu soumis àela implique une pression psychologique et un échange fastidieux dans, et c'est une relation inconfortablapport/une situation qui me met mal à l'aise.
"relation" is something general, the relation you have with your friends. If you're just talking about the cause-conquence link between receiving messages about tough subjects and how to answer to that, then it would be "rapport" or "situation"
Ainsi, je vais les laisser tranquilles pendant un moment et pour le moment, je vais aller me coucher maintenant.
Jour 6 : La folle journée des communications |
J’étais très occupée aujourd’hui. J’ この場合、行いの結果は重大だから、passé composéの利用がよりいいです |
C’était un jour de communication. C’était un jour de communication(s). 私は単数を利用しすれば、複数もいいです。 |
Les communications avec beaucoup de gens.
"communications"の言葉を"journée"と結び付けるために、"de"利用しなければなりません。 |
Des que je me suis levée, j’ai reçu plusieurs messages des amies vivant à l’étranger ce dont on a reconnu récemment. D すみません、でも文の終わりがわかりませんでした。 |
C’est un plaisir de recevoir des messages avec des photos étrangères surtout dans cette situation mondiale. C’est un plaisir de recevoir des messages avec des photos de l'étrang |
Le matin, je suis allée au cours du cérémonie du thé en suite.
茶道は日本の文化の特異性だので、"chadô/chadou"ほ利用することができます Le matin = 毎朝 Ce matin = 今朝 |
Alors j’ai reçu beaucoup d’enseignements par mon maître.
|
En suite je suis allée voir ma mère et nous nous sommes parlés. En The object is intransitive here ("parler À quelqu'un), so the past participle doesn't agree in gender and number with it. |
Tout après-midi, j’ai donné des conseils à ma nièce sur son épreuve à l’école et je lui ai appris à étudier. Tout après-midi, j’ai donné des conseils à ma nièce sur [son 「試験」という意味であれば => examen |
J’ai aussi parlé avec autre membre de ma famille en ayant le dîner ensemble. J’ai aussi parlé avec d'autres membre |
Le soir, j’ai discuté avec un vieux ami qui vivre en Allemagne en vidéo depuis longtemps. Le soir, j’ai discuté en vidéo avec un vie vieux+母音 => vieil Alternative: «j'ai passé un appel vidéo à un vieil ami [...] » |
Nous avions étudié dans la même école supérieure, mais nous ne nous étions pas vus pendant quelques années après l'obtention du diplôme. Nous avions étudié dans la même école supérieure, mais nous ne nous étions pas vus pendant quelques années après |
Nous avons discuté des projets commun donc nous avons pu nourrir le courage et la passion pour l’avenir. Nous avons discuté de これは当たり前です |
C’était très bonne moment. C’était un très bon |
J’ai aussi reçu plusieurs messages des amis et les sujets sont pas simple si bien que je ne voulais pas répondre. J’ai aussi reçu plusieurs messages d passé simpleはよりいいです、でもimparfaitの利用もいいです |
Comment compliqué ? |
C'est compliqué parce que c’est un jeu soumis à une pression psychologique et un échange fastidieux dans une relation inconfortable. C'est compliqué parce que c "relation" is something general, the relation you have with your friends. If you're just talking about the cause-conquence link between receiving messages about tough subjects and how to answer to that, then it would be "rapport" or "situation" |
Je me suis lassée. |
Ainsi, je vais les laisser tranquilles pendant un moment et je va me coucher maintenant. |
Ainsi, je vais les laisser tranquilles pendant un moment et je vais me coucher maintenant. Ainsi, |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium