Aug. 25, 2020
Le livre avait une grose jaquett avec un modèle medievale plein des branches sans feuilles. Le titre lisait: « L’art de la magie noire et le mysticisme».
« Monsieur, où voulez-vous aller avant cet incident? » démanda la femme en maintenant son regard fixé sur l’anneau qui brillait sous la lumière de la rue.
L’homme vient de jeter le reste du carton dans l’ordure et n’avait pas donné d’attention sur la question et un « Quoi?» sorta sans le vouloir de sa bouche, puis il reponda avant que la fille puisse la reposer.
« J’avais une réunion avec mon patron dans le nouveau restaurant du sushi dans l’autre côté de la ville. Pourquoi me demadez-vous ça? »
« Venez me rejoindre dans ce café juste à travers la rue et je vous expliquerai tout. En plus, appelez votre patron et modifier l’horaire du rendez-vous pour la mois prochaine. Vous êtes en congés à partir de maintenant. S’il ne veut pas comprendre, dit lui qu’une certaine Madmoiselle Pignier sera très contente. »
« Et c’est mademoiselle Pignier est vous, non? »
« Plein d’esprit! Vous verrez que nous allons devenir des bons potes, Monsieur Kantof »
Les choses qui viennent de se passer ressembler à un rêve, c’est pour quoi que l’homme accepta aller parler avec Mademoiselle Pignier sans y trop réflechir. Le fait que son patron a été compréhensif au téléphone lorsqu’il l’appela ou que cette femme connaissait son nom lui parut normal.
Lea couverture du livre avétait une grose jaquett avec un modède style meédieévale plein d et représentait une figure constituée de nombreuses branches sans feuilles. entrelacées.
"Jaquette" sounds weird here. I know what kind of Middle-Age style illustrations you're referring to, but they're usually directly printed on the cover, not on a jaquette.
Le titre ldisait: « L’Mysticisme et art de la magie noire et le mysticisme».
Titles never "read" in French; I'd rather say "occultisme" instead of "mysticisme" here, but the decision is up to you
« Monsieur, où voulalliez-vous aller avant cet incident ?
» déemanda la femme en maintenant son regard fixé sucontinuant de fixer l’anneau qui brillait sous la lumière des la ruempadaires.
L’homme vienait de jeter le reste du carton dans l’ordure et n’avait pas donné d’aux ordures sans prêter attention surà la la question et, il laissa échapper un « Qquoi ?» sorta sans le vouloir de sa bouche, puis il reponda, mais répondit à cette question avant que la fillemme ne puisse la reposer.
« J’avais une réunion avec mon patron dans leau nouveau restaurant du sushi dans, à l’'autre côtébout de la ville.
Pourquoi me demandez-vous ça?
« Venez me rejoindre dans ce café juste à travers la ruen face et je vous expliquerai tout.
"à travers" would mean the building itself is on the road, through the street!
En plus, Rappelez votre patron, et modifier l’horaire duajournez votre rendez-vous pour la moisà la semaine prochaine.
We wouldn't really say "de plus" here, "aussi" to the very least
Vous êtes en congés à partir de maintenant.
Except in "les congés payés", this word is pretty much always singular.
S’il ne veutfait mine de ne pas comprendre, dit es-lui qu’une certaine Madmoiselle Pignier sera très mécontente.
"faire mine de" is very idiomatic before "comprendre"; If the boss doesn't want to act according to Mrs. Pignier's wishes, I suppose she will NOT be glad, right?
« Et c’estette mademoiselle Pignier , (j'imagine que) c'est vous, nonhein ?
« Plein d’espritQuel esprit aiguisé !
Vous verrezJe sens que nous allons devenir des bons poteamis, Monsieur Kantof »
"pote" would definitely sound too colloquial and too modern in the mouth of such a lady, IMO
Les choses qui viennent de se passerrécents événements ressembleraient à un rêve éveillé, c’est pour quoi que l’homme accepta d'aller parler avec Mademoiselle Pignier sans y trop réfleéchir.
Le faitIl lui parut tout à fait normal que son patron a étse soit montré compréhensif au téléphone lorsqu’'il l’'eut appelaé ou que cette femme connaissait son nom lui parut normal.
You could also write some imparfaits du subjonctif here: "se fût", "connût", but it might be too literary and formal for what you're trying to write.
|
"Jour 5" |
|
Le livre avait une grose jaquett avec un modèle medievale plein des branches sans feuilles. L "Jaquette" sounds weird here. I know what kind of Middle-Age style illustrations you're referring to, but they're usually directly printed on the cover, not on a jaquette. |
|
Le titre lisait: « L’art de la magie noire et le mysticisme». Le titre Titles never "read" in French; I'd rather say "occultisme" instead of "mysticisme" here, but the decision is up to you |
|
« Monsieur, où voulez-vous aller avant cet incident? « Monsieur, où |
|
» démanda la femme en maintenant son regard fixé sur l’anneau qui brillait sous la lumière de la rue. » d |
|
L’homme vient de jeter le reste du carton dans l’ordure et n’avait pas donné d’attention sur la question et un « Quoi?» sorta sans le vouloir de sa bouche, puis il reponda avant que la fille puisse la reposer. L’homme v |
|
« J’avais une réunion avec mon patron dans le nouveau restaurant du sushi dans l’autre côté de la ville. « J’avais une réunion avec mon patron |
|
Pourquoi me demadez-vous ça? Pourquoi me demandez-vous ça? |
|
» |
|
« Venez me rejoindre dans ce café juste à travers la rue et je vous expliquerai tout. « Venez me rejoindre dans ce café juste "à travers" would mean the building itself is on the road, through the street! |
|
En plus, appelez votre patron et modifier l’horaire du rendez-vous pour la mois prochaine.
We wouldn't really say "de plus" here, "aussi" to the very least |
|
Vous êtes en congés à partir de maintenant. Vous êtes en congé Except in "les congés payés", this word is pretty much always singular. |
|
S’il ne veut pas comprendre, dit lui qu’une certaine Madmoiselle Pignier sera très contente. S’il "faire mine de" is very idiomatic before "comprendre"; If the boss doesn't want to act according to Mrs. Pignier's wishes, I suppose she will NOT be glad, right? |
|
» |
|
« Et c’est mademoiselle Pignier est vous, non? « Et c |
|
» |
|
« Plein d’esprit! « |
|
Vous verrez que nous allons devenir des bons potes, Monsieur Kantof »
"pote" would definitely sound too colloquial and too modern in the mouth of such a lady, IMO |
|
Les choses qui viennent de se passer ressembler à un rêve, c’est pour quoi que l’homme accepta aller parler avec Mademoiselle Pignier sans y trop réflechir. Les |
|
Le fait que son patron a été compréhensif au téléphone lorsqu’il l’appela ou que cette femme connaissait son nom lui parut normal.
You could also write some imparfaits du subjonctif here: "se fût", "connût", but it might be too literary and formal for what you're trying to write. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium