Dec. 28, 2021
Comme il fait froide, je n'ose pas à sortir et courrir en dehors. En plus, je ne sais pas pourquoi, j'ai pas mal de tâches à faire ces deux jours-là. Alors je me suis restée toute la journée devant l’écran. C’est très mal pour la santé. J’espère que je pourrais finir mes tâches plus vite demain afin de me donner un petit moment pour faire une plus longue séance d’entraînement.
Jour 40 : Je m'suis restée assoise toute la journée
Je m'assois = I sit down, I'm doing the action of laying my butt on a surface
Je suis assise = I'm sitting, I'm in the state where my butt is lying on a surface
Je suis restée assise = I've stayed in this position
Comme il fait froide, je n'ose pas à sortir et courrir en dehors.
"en dehors" always works with "de" and requires a comparison point, for instance: "en dehors de la ville"
"dehors" is a simple adverb, indicating where an action takes place
En plus, je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pas mal de tâches à faire ces deux jours-làci.
"En plus" is rather colloquial/spoken; "de plus" is neutral, "en outre" and "de surcroît" are formal/written
As they are close to you, better to use "-ci"
the "-ci/-là" différence is exactly the "this/that" or the "這/那" difference
Alors je me suis restée toute la journée devant l’écran.
C’est très maluvais pour la santé.
Something which is nefarious is "mauvais"
Generally speaking:
c'est mal = it's morally wrong
c'est mauvais = it's badly done, it's disgusting, it's nefarious
J’espère que je pourrais finir mes tâches plus viteplus vite mes tâches/ce que j'ai à faire demain afin de me donntrouver un petit moment pour faire une plus longue séance d’entraînement.
"tâche" is right but natives would rather say "finir ce que j'ai à faire". "Tâche" isn't as common as "task" in English
Jour 40 : Je m'assois toute la journée Jour 40 : Je Je m'assois = I sit down, I'm doing the action of laying my butt on a surface Je suis assise = I'm sitting, I'm in the state where my butt is lying on a surface Je suis restée assise = I've stayed in this position |
Comme il fait froide, je n'ose pas à sortir et courrir en dehors. Comme il fait froid "en dehors" always works with "de" and requires a comparison point, for instance: "en dehors de la ville" "dehors" is a simple adverb, indicating where an action takes place |
En plus, je ne sais pas pourquoi, j'ai pas mal de tâches à faire ces deux jours-là. En plus, je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pas mal de tâches à faire ces deux jours- "En plus" is rather colloquial/spoken; "de plus" is neutral, "en outre" and "de surcroît" are formal/written As they are close to you, better to use "-ci" the "-ci/-là" différence is exactly the "this/that" or the "這/那" difference |
Alors je me suis restée toute la journée devant l’écran. Alors je |
C’est très mal pour la santé. C’est très ma Something which is nefarious is "mauvais" Generally speaking: c'est mal = it's morally wrong c'est mauvais = it's badly done, it's disgusting, it's nefarious |
J’espère que je pourrais finir mes tâches plus vite demain afin de me donner un petit moment pour faire une plus longue séance d’entraînement. J’espère que je pourrai "tâche" is right but natives would rather say "finir ce que j'ai à faire". "Tâche" isn't as common as "task" in English |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium