Love_2024's avatar
Love_2024

Jan. 17, 2025

58
Jour 40

C'est le troisième vendredi de l'année.
Avant, j'attendais avec impatience les vendredis parce que je sortais avec mes amis ou je buvais chez moi avec un ami ou tout seul.
Heureusement, je ne bois plus d'alcool et je suis contente que cette année, je n'arrive plus a boire d'alcool.
Demain, je vais me réveiller fraîche comme une fleur, car je n'aurai pas de gueule de bois.
Comme la vie est belle !

Corrections

Jour 40

C'est le troisième vendredi de l'année.

Avant, j'attendais avec impatience les vendredis parce que je sortais avec mes amis ou je buvais chez moi avec un ami ou toute seule.

Feminine agreement => toutE seulE

Heureusement, je ne bois plus d'alcool et je suis contente que cette année, [je n'arrive à ne plus aen boire d'alcool.?]

en = de l'alcool (to avoid repetitions)
"je n'arrive plus à en boire" would mean you have a physical or physiological thing that prevents you from drinking. "J'arrive à ne plus en boire" means you manage not to drink (for instance because you have a strong will). I think you rather meant the latter

Demain, je vais me réveiller fraîche comme une fleur, car je n'aurai pas la/de gueule de bois.

"pas de gueule de bois" would be right, but people generally say "ne pas avoir LA gueule de bois", as it's basically a unique thing in a set expression

"frais comme une fleur" sounds poetic! Another expression would be "fraîche comme un gardon"
"Un gardon" is literally a roach, it's a small river fish (I think there is none in Africa though)

Comme la vie est belle !

Love_2024's avatar
Love_2024

Jan. 18, 2025

58

Yeah, never heard of a the small river roach.
Thank you 😊

Jour 40


This sentence has been marked as perfect!

C'est le troisième vendredi de l'année.


This sentence has been marked as perfect!

Avant, j'attendais avec impatience les vendredis parce que je sortais avec mes amis ou je buvais chez moi avec un ami ou tout seul.


Avant, j'attendais avec impatience les vendredis parce que je sortais avec mes amis ou je buvais chez moi avec un ami ou toute seule.

Feminine agreement => toutE seulE

Heureusement, je ne bois plus d'alcool et je suis contente que cette année, je n'arrive plus a boire d'alcool.


Heureusement, je ne bois plus d'alcool et je suis contente que cette année, [je n'arrive à ne plus aen boire d'alcool.?]

en = de l'alcool (to avoid repetitions) "je n'arrive plus à en boire" would mean you have a physical or physiological thing that prevents you from drinking. "J'arrive à ne plus en boire" means you manage not to drink (for instance because you have a strong will). I think you rather meant the latter

Demain, je vais me réveiller fraîche comme une fleur, car je n'aurai pas de gueule de bois.


Demain, je vais me réveiller fraîche comme une fleur, car je n'aurai pas la/de gueule de bois.

"pas de gueule de bois" would be right, but people generally say "ne pas avoir LA gueule de bois", as it's basically a unique thing in a set expression "frais comme une fleur" sounds poetic! Another expression would be "fraîche comme un gardon" "Un gardon" is literally a roach, it's a small river fish (I think there is none in Africa though)

Comme la vie est belle !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium