Nov. 22, 2021
Hier, mon petit frère m'a dit qu'il aimait aller à l'école parce qu'il pouvait jouer avec ses camarades. ça me rapelle mes années du lycée et du collège. À cette époque-là, chaque matin et pendant la pause déjeuner, on avait quelque chose à parler, à discuter. On se rigolait beaucoup ! Même si on avait sa propre bande, c'est facile de rejoindre les autres. Je garde deux groupes des camerades les plus amicaux. Quand je sorte désormais avec eux , ça me paraît de revenir à ce temps-là et je peux leur dire tout.
En ravanche, je ne m'entendre pas très bien avec les membres de mon groupe presente à l'université. J'ai essayé de m'integrer au début mais au fur et à mesure, je ne sens pas très à l'aise. Malgrè l'effort, je ne trouve plus le même atmosphère avec mon ancien groupe. Je ne peux pas faire confiance à eux et chacun garde son propre secret. Cela peut être pareil dans la société de travail et c'est donc une bonne chance de m'adapter pour "grandir" !
Jour 4 : camarades
Hier, mon petit frère m'a dit qu'il aimait aller à l'école parce qu'il pouvait jouer avec ses camarades.
çÇa me rappelle mes années due lycée et due collège.
"de collège et de lycée" would sound more idiomatic, because you go to "collège" first and then to "lycée", but that's alright to state them in this order
À cette époque-là, chaque matin et pendant la pause déjeuner, on avait quelque chose à(toujours) de quoi parler et discuter/on avait toujours un sujet duquel parler, à ou discuter.
"avoir quelque chose à parler" is very colloquial, spoken French, but that's not really grammatically right, as we say "parler DE" and "discuter DE"
"Discuter" as a directly transitive verb exists, but it means "having debates about": it implies people who don't agree and discuss their viewpoints
On se rigolait beaucoup !
Même si on avait sanotre propre bande, c'esétait facile de rejoindre lcelle des autres.
Je'ai gardeé contact avec deux groupes de mes camearades les plus amicauxproches.
"amical" in French is like "friendly" in English; it doesn't automatically mean you're close to them, it can just mean people are socially pleasant (they behave nicely, smile etc) so I'd use "proche" to disambiguate
Quand je sorte désormaiDésormais, quand je sors avec eux , ça me paraîtj'ai l'impression de de revenir à ce ttemps époque-là et je peux tout leur dire tout.
"j'ai l'impression" is a widely used structure to describe appearances that come from your own feelings and impressions
Alternative: "qu'on peut tout se dire"
En raevanche, je ne m'entendres pas très bien avec les membres de mon groupe presenteactuel à l'université.
J'ai essayé de m'inteégrer au début mais au fur et à mesure,plus le temps passait, moins je nme sens pas trètais à l'aise.
A "plus.../moins..." structure would be a bit more natural to express such a thing IMO because you're talking about two things that gradually went increasing (time going by) or diminishing (your comfortable feeling) in parallel, the latter being tied to the former
Malgrè l'é mes efforts, je ne retrouve plus lea même atmosphère avec mon ancien groupe.
Je ne peux pas leur faire confiance à eux et chacun garde sones propres secrets/chacun reste fermé.
Either "avoir confiance en quelqu'un" or "faire confiance à quelqu'un"
If you mean they don't open easily, you may say "chacun reste fermé"
être fermé = not being willing to talk, communicate etc
Cela peut être pareil dans la sociétée monde deu travail et c'est donc une bonne chance/opportunité de m'adapter pour "grandir" !
Feedback
Yes, we naturally get along with some people, and we don't relate at all to some others. From my experience, "forcing" things just make it worse!
P.S: You perfectly respected the sequence of tenses in the first sentence, well done! I guess it must be one of the toughest grammatical features of the French language for native Chinese speakers!
|
Jour 4 : camarades This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier, mon petit frère m'a dit qu'il aimait aller à l'école parce qu'il pouvait jouer avec ses camarades. This sentence has been marked as perfect! |
|
ça me rapelle mes années du lycée et du collège.
"de collège et de lycée" would sound more idiomatic, because you go to "collège" first and then to "lycée", but that's alright to state them in this order |
|
À cette époque-là, chaque matin et pendant la pause déjeuner, on avait quelque chose à parler, à discuter. À cette époque-là, chaque matin et pendant la pause déjeuner, on avait "avoir quelque chose à parler" is very colloquial, spoken French, but that's not really grammatically right, as we say "parler DE" and "discuter DE" "Discuter" as a directly transitive verb exists, but it means "having debates about": it implies people who don't agree and discuss their viewpoints |
|
On se rigolait beaucoup ! On |
|
Même si on avait sa propre bande, c'est facile de rejoindre les autres. Même si on avait |
|
Je garde deux groupes des camerades les plus amicaux. J "amical" in French is like "friendly" in English; it doesn't automatically mean you're close to them, it can just mean people are socially pleasant (they behave nicely, smile etc) so I'd use "proche" to disambiguate |
|
Quand je sorte désormais avec eux , ça me paraît de revenir à ce temps-là et je peux leur dire tout.
"j'ai l'impression" is a widely used structure to describe appearances that come from your own feelings and impressions Alternative: "qu'on peut tout se dire" |
|
En ravanche, je ne m'entendre pas très bien avec les membres de mon groupe presente à l'université. En r |
|
J'ai essayé de m'integrer au début mais au fur et à mesure, je ne sens pas très à l'aise. J'ai essayé de m'int A "plus.../moins..." structure would be a bit more natural to express such a thing IMO because you're talking about two things that gradually went increasing (time going by) or diminishing (your comfortable feeling) in parallel, the latter being tied to the former |
|
Malgrè l'effort, je ne trouve plus le même atmosphère avec mon ancien groupe. Malgr |
|
Je ne peux pas faire confiance à eux et chacun garde son propre secret. Je ne peux pas leur faire confiance Either "avoir confiance en quelqu'un" or "faire confiance à quelqu'un" If you mean they don't open easily, you may say "chacun reste fermé" être fermé = not being willing to talk, communicate etc |
|
Cela peut être pareil dans la société de travail et c'est donc une bonne chance de m'adapter pour "grandir" ! Cela peut être pareil dans l |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium