Aug. 16, 2020
L’homme la regarda manquant d’assurance, se gratta la tête et enfin parla.
« Vous avez raison. »
Il souleva la boîte et la femme l’aida à l’ouvrir. C’était une boîte en carton, lourd d’environ 1 kilo et couvert de beaucoup plus de ruban adhésif qu’aurait été nécessaire. Après un peu d’effort elle réussit à l’déballer et maintenant elle attendit un signe d’affirmation de la part de cet homme pour soulever le couvercle. La curiosité avait remplacé la colère que l’homme avait connu jusqu’ici et il hocha la tête avec impatiance; Alors le carton était enfin ouvert. Dans l’intérieur ils trouvèrent une abondance de flocons en plastique qui avaient le role de protéger le contenu, un livre épais qui avait d’un cligne d’oeil au moins 1000 pages et un anneau en argent avec une gravure complèxe. La femme pris l’anneau et l’homme poussa le livre sur le banc. Il avait respecté les mots de la femme, mais maintenant il avait une bataille avec une pièce de carton. Pendant que l’homme versa le reste de colère qui flotta encore dans son sang, la femme essaya de contenir son bonheur parce qu’il aurait était difficile pour elle d’expliquer pourqoui un anneau et un livre lui apportait autant de joie.
Jour 4
L’homme la regarda msanquant d’assurances conviction, se gratta la tête et enfin parla.
« Vous avez raison.
»
Il souleva la boîte et la femme l’aida à l’ouvrir.
C’était une boîte en carton, lourde d’environ 1 kilo et couverte de beaucoup plus de ruban adhésif qu’aurait étée nécessaire.
Après un peuléger d’effort, elle réussit à l’déballs'en débarrasser, et maintenantdésormais elle attendait un signe d’affirmpprobation de la part de cet homme pour soulever le couvercle.
"maintenant" could be fine here, although "désormais" is better, but you have to use the imparfait cause here you emphasize an expectation in its process; "déballer" implies "opening it" IMO, it's a bit ambiguous. "S'en débarrasser" = get rid of it (of the tape), it's clearer this way
La curiosité avait remplacé la colère que l’homme avait connue jusqu’ici, et il hocha la têteopina du chef avec impatiaence; Alors le carton était enfinfut donc ouvert.
"opiner du chef" is a set phrase meaning "nodding". "Chef" is here a totally obsolete sense of "head" (latin caput), never say "chef" when you mean "head" in modern French
Dans l’intérieur ils trouvèrent une abondancribambelle de flocons en plastique qui avaient le role demousse servant à protéger le contenulis, un livre épais qui avait d’un clign, à vue d’'oeil, devait faire au moins 1000 pages et un anneau en argent avec une gravure complèexe.
La femme prist l’anneau et l’homme poussa le livre sur le banc.
"pousser un livre sur un banc" seems odd. You certainly meant "POSA", passé simple form of "poser", because "pousser" is "push"
Il avait respecté les motobéi aux paroles de la femme, mais maintenantdésormais il avétait une bataille avec une pièceaux prises avec un morceau de carton.
"piece" is translated into "pièce" when it's about a definite part that can fit in other parts to assemble something, for instance you can say a watch or a car has "pièces". When it's just a bit of something, it's "morceau"
Pendant que l’homme déversait le reste de la colère qui flotta encore dans sonlui faisait bouillir le sang, la femme essayait de contenir son bonheur parce qu’il lui aurait étaité difficile pour elle d’expliquer pourqouoi un anneau et un livre lui apportaient autant de joie.
|
Jour 4 This sentence has been marked as perfect! |
|
L’homme la regarda manquant d’assurance, se gratta la tête et enfin parla. L’homme la regarda |
|
« Vous avez raison. This sentence has been marked as perfect! |
|
» This sentence has been marked as perfect! |
|
Il souleva la boîte et la femme l’aida à l’ouvrir. This sentence has been marked as perfect! |
|
C’était une boîte en carton, lourd d’environ 1 kilo et couvert de beaucoup plus de ruban adhésif qu’aurait été nécessaire. C’était une boîte en carton, lourde d’environ 1 kilo et couverte de beaucoup plus de ruban adhésif qu |
|
Après un peu d’effort elle réussit à l’déballer et maintenant elle attendit un signe d’affirmation de la part de cet homme pour soulever le couvercle. Après un "maintenant" could be fine here, although "désormais" is better, but you have to use the imparfait cause here you emphasize an expectation in its process; "déballer" implies "opening it" IMO, it's a bit ambiguous. "S'en débarrasser" = get rid of it (of the tape), it's clearer this way |
|
La curiosité avait remplacé la colère que l’homme avait connu jusqu’ici et il hocha la tête avec impatiance; Alors le carton était enfin ouvert. La curiosité avait remplacé la colère que l’homme avait connue jusqu’ici, et il "opiner du chef" is a set phrase meaning "nodding". "Chef" is here a totally obsolete sense of "head" (latin caput), never say "chef" when you mean "head" in modern French |
|
Dans l’intérieur ils trouvèrent une abondance de flocons en plastique qui avaient le role de protéger le contenu, un livre épais qui avait d’un cligne d’oeil au moins 1000 pages et un anneau en argent avec une gravure complèxe. Dans l’intérieur ils trouvèrent une |
|
La femme pris l’anneau et l’homme poussa le livre sur le banc. La femme pri "pousser un livre sur un banc" seems odd. You certainly meant "POSA", passé simple form of "poser", because "pousser" is "push" |
|
Il avait respecté les mots de la femme, mais maintenant il avait une bataille avec une pièce de carton. Il avait "piece" is translated into "pièce" when it's about a definite part that can fit in other parts to assemble something, for instance you can say a watch or a car has "pièces". When it's just a bit of something, it's "morceau" |
|
Pendant que l’homme versa le reste de colère qui flotta encore dans son sang, la femme essaya de contenir son bonheur parce qu’il aurait était difficile pour elle d’expliquer pourqoui un anneau et un livre lui apportait autant de joie. Pendant que l’homme déversait le reste de la colère qui |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium