Aug. 15, 2020
La confusion et la colère étaient melées dans l’esprit de cette homme qui essaya à la fois s’expliquer que lui vient d’arriver et contenir les mots qu’il avait envie de prononcer pour décrire son mauvais humeur. Pour se calmer, l’homme s’alluma une cigarette, en tirer deux fois et puis regarda autour de lui en cherchant la boîte mistérieuse. Elle était à ses pieds. Il la regarda avec un air furieux. Il avait envie de la crasée avec toute sa force, mais quand il était prêt de la taper la femme qui jusqu’à maintenant était en face de la boulangerie apparus en lui prenant la main:
« Attend! Peut-être que votre malchance est en fait de la chance. C’est mieux de vérifie d’abord s’il n’y a rien interessant, puis vous pouvez la frapper autant de fois que vous souhaitez. » Elle avait traversé la rue dès que l’autobus partit en courant tête baissée dans la rue plein des voitures.
Jour 3, la fatigue me tuera...
La confusion et la colère étaient meléess'entremêlaient dans l’esprit de cette homme qui essaya à la fois s’it de s'expliquer quce lqui vienait d’e lui arriver et contenirtout en retenant les mots qu’il avait envie de prononcer pour décrire sona mauvaise humeur.
I'd write "s'expliquer" here, lit. "explain to oneself", cause he must be wondering what's going on
Pour se calmer, l’homme s’alluma une cigarette, en tirera deux fois etdessus, puis regarda autour de lui en cherchant la boîte mimystérieuse boîte.
Elle était là, à ses pieds.
Il la regarda avec un air furieux.
"d'un air furieux" would be better, but "avec" is fine
Il avait envie de la 'écrasée avecer de toutes saes forces, mais qutand il était prêt de la taper la femme qui jusqu’à maintenant étaitis qu'il s'apprêtait à le faire, la femme qui était jusqu'alors restée en face de la boulangerie apparust en lui prenant la main:
"maintenant/now" is about the moment going on as the narrator is speaking, if you narrate a text in the past tense and want to tell "that moment, at that particular time", you have to use "alors/then"; "de toutes ses forces" is a pluralized set phrase.
« Attendez !
Peut-être que votre malchance est en fait de la chanceus avez de la chance dans votre malheur.
This is an idiom too, "avoir de la chance dans son malheur".
C’est mieux de vVérifie d’z d'abord s’qu'il n’'y ait rien d'inteéressant (à l'intérieur), puis vous pouvrrez la frapper autant de fois que vous le souhaitez.
» Elle avait traverséa la rue dès que l’autobus partit, en courant tête baissée dans la rue pleine des voitures.
"dès que" describes two simultaneous actions (as a movement is starting), so it's a bit clumsy to use an anteriority tense like the plus-que-parfait.
Feedback
It's nice to try using the passé simple to write literary texts, it will really help you improve the overall quality of your French. If you have any questions, feel free to ask.
|
Jour 3, la fatigue me tuera... This sentence has been marked as perfect! |
|
Il la regarda avec un air furieux. Il la regarda avec un air furieux. "d'un air furieux" would be better, but "avec" is fine |
|
Il avait envie de la crasée avec toute sa force, mais quand il était prêt de la taper la femme qui jusqu’à maintenant était en face de la boulangerie apparus en lui prenant la main: Il avait envie de l "maintenant/now" is about the moment going on as the narrator is speaking, if you narrate a text in the past tense and want to tell "that moment, at that particular time", you have to use "alors/then"; "de toutes ses forces" is a pluralized set phrase. |
|
« Attend! « Attendez ! |
|
Peut-être que votre malchance est en fait de la chance. Peut-être que vo This is an idiom too, "avoir de la chance dans son malheur". |
|
C’est mieux de vérifie d’abord s’il n’y a rien interessant, puis vous pouvez la frapper autant de fois que vous souhaitez.
|
|
» Elle avait traversé la rue dès que l’autobus partit en courant tête baissée dans la rue plein des voitures. » Elle avait travers "dès que" describes two simultaneous actions (as a movement is starting), so it's a bit clumsy to use an anteriority tense like the plus-que-parfait. |
|
La confusion et la colère étaient melées dans l’esprit de cette homme qui essaya à la fois s’expliquer que lui vient d’arriver et contenir les mots qu’il avait envie de prononcer pour décrire son mauvais humeur. La confusion et la colère I'd write "s'expliquer" here, lit. "explain to oneself", cause he must be wondering what's going on |
|
Pour se calmer, l’homme s’alluma une cigarette, en tirer deux fois et puis regarda autour de lui en cherchant la boîte mistérieuse. Pour se calmer, l’homme s’alluma une cigarette, |
|
Elle était à ses pieds. Elle était là, à ses pieds. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium