MonMinMan's avatar
MonMinMan

Nov. 13, 2024

0
Jour 3: j'essaie de lire un livre lupinien

Aujourd'hui j'ai essayé de lire un livre s'appelle "813" . C'est une compréhensive collection du Cycle Lupinien.

Arsène Lupin est un personnage que je ne connais pas directement, parce que c'est la première fois que j'essaie de lire les histoires à-propos de lui. Cependant, j'aime beaucoup les personnages qu'il a inspiré !

Le protagoniste de Persona 5 s'appelle Joker et le protagoniste de Magic Kaito (et un personnage de Détective Conan) sont deux personnages que j'adore. D'aussi,
J'aime le trope d'un monsieur cambrioleur.

Je n'ai que lu deux ou trois pages, et j'ai vu comment Arsène Lupin à captivé tout le monde entier !

C'est difficile de comprendre l'histoire car il y a beaucoup de mots que je ne sais pas. Néanmoins, je suis motivée car ce genre de personnage est l'un de mes préférés.

Corrections

Jour 3 : j'essaie de lire un livre lupinien

Aujourd'hui, j'ai essayé de lire un livre s'appelle "é/intitulé « 813" » .

"s'appelle" is a conjugated verb, so you need a relative => un film QUI s'appelle/s'intitule
You can circumvent this by using the past participle as an adjective, just like "called" in English => appelé, intitulé

French quotation marks => « »

C'est une compréhensiveIl fait partie d'une/de la collection exhaustive du Cycle Llupinien.

False friend. "Compréhensif" in French means "who easily understands others", very often with a connotation of being merciful, magnanimous
"comprehensive" in the sense of "being complete" is "exhaustif"

A single book cannot be an exhaustive collection, it's rather part from one => fait partie de

Arsène Lupin est un personnage que je ne connais pas directement, parce que c'est la première fois que j'essaie de lire les histoires à-propos de luile concernant.

Stylistically better
concerner = to be about (it doesn't mean "to concern" in the sense of "to worry", that would be another false friend)

Cependant, j'aime beaucoup les personnages qu'il a inspirés !

The past participle ("inspiré") agrees with the direct object ("les personnages") since it stands before the auxiliary verb "avoir" (accord du COD antéposé) => inspiréS

Le protagoniste de Persona 5 s'appelle Joker et le protagoniste de Magic Kaito (et un personnage de Détective Conan) sont deux personnages que j'adore.

D'aussi, ¶
J
Par ailleurs, j'aime le trope d'un monsieuros du gentleman cambrioleur.

Also = également, aussi, par ailleurs (as a head starter, "par ailleurs" is way better)

"trope" is yet another false friend, it exists but has different meanings. In the sense you meant, the Greek word "topos" (pl. "topoï") is widely used.

"Un monsieur" is a pretty neutral word in French, it's a polite way to say "a man". If you mean "someone learned and well-mannered", it would be "un gentilhomme" or "un gentleman". With "cambrioleur", it's always "gentleman"

Je n'ai que lu deux ou trois pages, et j'ai compris/vu comment Arsène Lupin àavait captivé tout le monde entier !

Since it's about realizing something, "comprendre" would be better
The "captiver" action happened before the "comprendre" one = "past in the past", plus-que-parfait => avait captivé
"entier" means "all" by definition, so "tout le monde entier" is pleonastic

C'est difficile de comprendre l'histoire car il y a beaucoup de mots que je ne sconnais pas.

to be familiar, acquainted with something = connaître
"savoir" is used for more abstract things (like subjects), and implies knowing something in depth

Néanmoins, je suis motivée car ce genre de personnage est l'un de mes préférés.

MonMinMan's avatar
MonMinMan

Nov. 13, 2024

0

Merci ! Quand j'ai lu la préface, j'ai eu l'impression que le livre contenait toutes les parties lupiniennes publiées par Maurice Leblanc, y compris celles qui avaient été coupées. C'est dans un seul livre parce que l'histoire originale avait été publiée dans un feuilleton du journal.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 13, 2024

66

Dans ce cas, le terme me paraît un peu impropre. Un « cycle » (dans la tradition littéraire francophone du moins) est un ensemble d'histoires indépendantes se situant dans un même univers global et dont la trame est plus ou moins cohérentes selon les œuvres, et pas (seulement) un seul livre rassemblant les parties d'un roman-feuilleton (serial) ou bien une série de romans (qui peut mettre en scène un même personnage). Exemple typique : le Cycle arthurien. Personnellement, je ne parlerais pas de cycle pour Sherlock Holmes ou Arsène Lupin, même si certains spécialistes de la littérature discuteraient certainement mon affirmation. Par « cycle », j'ai cru que vous comptiez les œuvres inspirées par Lupin.

Et de rien !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 13, 2024

66

*cohérente, oups

D'aussi, J'aime le trope d'un monsieur cambrioleur.


D'aussi, ¶
J
Par ailleurs, j'aime le trope d'un monsieuros du gentleman cambrioleur.

Also = également, aussi, par ailleurs (as a head starter, "par ailleurs" is way better) "trope" is yet another false friend, it exists but has different meanings. In the sense you meant, the Greek word "topos" (pl. "topoï") is widely used. "Un monsieur" is a pretty neutral word in French, it's a polite way to say "a man". If you mean "someone learned and well-mannered", it would be "un gentilhomme" or "un gentleman". With "cambrioleur", it's always "gentleman"

Je n'ai que lu deux ou trois pages, et j'ai vu comment Arsène Lupin à captivé tout le monde entier !


Je n'ai que lu deux ou trois pages, et j'ai compris/vu comment Arsène Lupin àavait captivé tout le monde entier !

Since it's about realizing something, "comprendre" would be better The "captiver" action happened before the "comprendre" one = "past in the past", plus-que-parfait => avait captivé "entier" means "all" by definition, so "tout le monde entier" is pleonastic

C'est difficile de comprendre l'histoire car il y a beaucoup de mots que je ne sais pas.


C'est difficile de comprendre l'histoire car il y a beaucoup de mots que je ne sconnais pas.

to be familiar, acquainted with something = connaître "savoir" is used for more abstract things (like subjects), and implies knowing something in depth

Néanmoins, je suis motivée car ce genre de personnage est l'un de mes préférés.


This sentence has been marked as perfect!

Jour 3: j'essaie de lire un livre lupinien


Jour 3 : j'essaie de lire un livre lupinien

Aujourd'hui j'ai essayé de lire un livre s'appelle "813" .


Aujourd'hui, j'ai essayé de lire un livre s'appelle "é/intitulé « 813" » .

"s'appelle" is a conjugated verb, so you need a relative => un film QUI s'appelle/s'intitule You can circumvent this by using the past participle as an adjective, just like "called" in English => appelé, intitulé French quotation marks => « »

C'est une compréhensive collection du Cycle Lupinien.


C'est une compréhensiveIl fait partie d'une/de la collection exhaustive du Cycle Llupinien.

False friend. "Compréhensif" in French means "who easily understands others", very often with a connotation of being merciful, magnanimous "comprehensive" in the sense of "being complete" is "exhaustif" A single book cannot be an exhaustive collection, it's rather part from one => fait partie de

Arsène Lupin est un personnage que je ne connais pas directement, parce que c'est la première fois que j'essaie de lire les histoires à-propos de lui.


Arsène Lupin est un personnage que je ne connais pas directement, parce que c'est la première fois que j'essaie de lire les histoires à-propos de luile concernant.

Stylistically better concerner = to be about (it doesn't mean "to concern" in the sense of "to worry", that would be another false friend)

Cependant, j'aime beaucoup les personnages qu'il a inspiré !


Cependant, j'aime beaucoup les personnages qu'il a inspirés !

The past participle ("inspiré") agrees with the direct object ("les personnages") since it stands before the auxiliary verb "avoir" (accord du COD antéposé) => inspiréS

Le protagoniste de Persona 5 s'appelle Joker et le protagoniste de Magic Kaito (et un personnage de Détective Conan) sont deux personnages que j'adore.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium