leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 13, 2021

0
Jour 25 : Texte abrégé

Ça faisait une semaine que j'ai essayé de lire le roman « Au Bonheur des Dames » d'Émilie Cola qui est sans doute un grand écrivain français. Ses œuvres sont donc des classiques. Après avoir l'essayé pour 3 chapitres, j'ai renoncé de lire. Ce n'est pas à cause de vocabulaires durs mais c'est parue que les dialogues sont longues, ce qui empêchent l'avancement de l'histoire.

J'ai eu capabilité de l'abandonner mais en tout ça, si ça fait plus de bien, pourquoi pas ? Mais aujourd'hui, j'ai trouvé la version abrégé par hasard. D’habitude, je n'aime pas trop de texto abrégé parce qu'il est simplité et donc de goût de l'histoire perderait. Cependant, je l'ai acheté ce livre parce que ça a l'air plus interessant et si je pouvais le lire et le finir, je pourrais me dire que je n’abonne pas.

Corrections

Jour 25 : Texte abrégé

Ça faisait une semaine que j'ai essayéais de lire le roman « Au Bonheur des Ddames » d'Émilie CZola, qui est sans doute un grand écrivain français.

Émilie ("amy-lee") = girl name
Émile ("ay-mill") = boy name

Ses œuvres sont donc des classiques.

Après avoir l'essayé pourendant 3 chapitres, j'ai renoncé dà le lire.

Duration in French is expressed with "durant/pendant"

Ce n'est pas à cause deu vocabulaires dursifficile, mais c'est paruce que les dialogues sont longues, ce qui empêchent l'avancement de l'histoire.

"ce qui" repeats a whole verbal group here ("dialogues are long"), so it takes the default masculine agreement

J'ai eu capabilité de l'e me sens coupable d'avoir abandonneré mais en tout çacas, si ça fait plus de bienc'est mieux comme ça, pourquoi pas ?

"j'ai eu la capacité d'abandonner" would sound weird, it would mean something like "I manage to give up", so I guess you meant something else
I translated "I happend to have given it up"

Mais aujourd'hui, j'ai trouvé la version abrégée par hasard.

Or "une version abrégée" if there are several short versions of the book

D’habitude, je n'aime pas trop deles textoes abrégés parce qu'il ess sont simplifiés et donc de goût de l'histoire y perderait en saveur.

Cependant, je l'ai acheté ce livre parce que ça a'il avait l'air plus inteéressant, et si je pouvais le lire et le finir, je pourrais me dire que je n’abandonne pas.

Or "si je peux le lire et le finir, je pourrai [...]" (this would consider the hypothesis to be more likely)

Feedback

Zola belonged to a literary movement called "naturalisme", which sought to depict social and political realities as they were. His books were conceived as chronicles/documentaries, that's why they have a lot of dialogues, so the reader can immerse into that (many don't like Zola because all of this)
So, a short version would be quite missing the point of what the author tried to do IMO, but up to you to decide what to read!

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 14, 2021

0

Haha actually it is true for all the classics, just like 紅樓夢 in Chinese, it has a lots of description about the decoration of house and the environment that make it a really really long history. When I was small I have read a very shorten version which I cannot feel how good it is but I don’t want to read the whole book neither due to the length 😂 so there is nothing prefect.

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 14, 2021

0

J'ai eu capabilité de l'e me sens coupable d'avoir abandonneré mais en tout çacas, si ça fait plus de bienc'est mieux comme ça, pourquoi pas ?

Oh actually I tried to type « culpabilité » coz it is not very honoured to give up something good 😂

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 14, 2021

110

我現在讀四書五經^^有朝, 我要讀紅樓夢!
« Je me suis sentie coupable/je me sens coupable d'avoir abandonné » :)
我取代了改正!

Jour 25 : Texte abrégé


This sentence has been marked as perfect!

Ça faisait une semaine que j'ai essayé de lire le roman « Au Bonheur des Dames » d'Émilie Cola qui est sans doute un grand écrivain français.


Ça faisait une semaine que j'ai essayéais de lire le roman « Au Bonheur des Ddames » d'Émilie CZola, qui est sans doute un grand écrivain français.

Émilie ("amy-lee") = girl name Émile ("ay-mill") = boy name

Ses œuvres sont donc des classiques.


This sentence has been marked as perfect!

Après avoir l'essayé pour 3 chapitres, j'ai renoncé de lire.


Après avoir l'essayé pourendant 3 chapitres, j'ai renoncé dà le lire.

Duration in French is expressed with "durant/pendant"

Ce n'est pas à cause de vocabulaires durs mais c'est parue que les dialogues sont longues, ce qui empêchent l'avancement de l'histoire.


Ce n'est pas à cause deu vocabulaires dursifficile, mais c'est paruce que les dialogues sont longues, ce qui empêchent l'avancement de l'histoire.

"ce qui" repeats a whole verbal group here ("dialogues are long"), so it takes the default masculine agreement

J'ai eu capabilité de l'abandonner mais en tout ça, si ça fait plus de bien, pourquoi pas ?


J'ai eu capabilité de l'e me sens coupable d'avoir abandonneré mais en tout çacas, si ça fait plus de bienc'est mieux comme ça, pourquoi pas ?

"j'ai eu la capacité d'abandonner" would sound weird, it would mean something like "I manage to give up", so I guess you meant something else I translated "I happend to have given it up"

Mais aujourd'hui, j'ai trouvé la version abrégé par hasard.


Mais aujourd'hui, j'ai trouvé la version abrégée par hasard.

Or "une version abrégée" if there are several short versions of the book

D’habitude, je n'aime pas trop de texto abrégé parce qu'il est simplité et donc de goût de l'histoire perderait.


D’habitude, je n'aime pas trop deles textoes abrégés parce qu'il ess sont simplifiés et donc de goût de l'histoire y perderait en saveur.

Cependant, je l'ai acheté ce livre parce que ça a l'air plus interessant et si je pouvais le lire et le finir, je pourrais me dire que je n’abonne pas.


Cependant, je l'ai acheté ce livre parce que ça a'il avait l'air plus inteéressant, et si je pouvais le lire et le finir, je pourrais me dire que je n’abandonne pas.

Or "si je peux le lire et le finir, je pourrai [...]" (this would consider the hypothesis to be more likely)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium