leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 11, 2021

0
Jour 23 : Mon petit frère

Il a dix ans. Il est choutte : quand il sourit, ses quatre dents antérieures en haut occupent toute sa bouche ! Ses dents sont trop larges au comparés avec son petit visage. Je pense qu'il va être un bel homme ! J'aime bien l'embrasser : avant, il m'a laissé à le faire mais en grandissant, il m'a dit que ça lui avait rendu mal à l'aise, surtout dans l'espace public. Ça m'a cassé le cœur.

Je ne fière pas du tout de ses performances à l'école parce qu'il n'a ni le poste de responsibilité ni les bonnes notes. Mon père dit toujours qu'il a un grand écart avec ses deux sœurs et qu'il ne ressemble aucun à ses sœurs. Il revise les cours seulement en présence de ma mère et le reste du temps, soit qu'il joue des jeux vidéos ou les choses qui ne servent à rien.

On dit qu'il grandit sous l'ombre de ses sœurs et donc il est subjet à grande pression. Peut-être que c'est vrai mais si j'étais lui, j'aurais travaillé vraiment dure pour avoir le même résultat qu'eux et le montré aux parents que j'étais aussi capable. Mais non, il fait le contraire.

Quand on se joue, il est plus heureux si je lui laisse à m'apprendre quelque chose. Peut-être que c'est le moment qu'il reprend sa confiance en soi.

Corrections

Jour 23 : Mon petit frère

Il a dix ans.

Il est choutte : quand il sourit, ses quatre dents antérieuresde devant en haut occupent toute sa bouche !

Did you mean "il est chouette" ("he's cool") or "il est chou" ("he's cute")? I corrected the latter
"On ne voit que ses quatre dents de devant supérieures" would be better, stylistically speaking, but what you wrote isn't wrong

Ses dents sont trop larges au comparées avecà son petit visage.

Je pense qu'il va être (un) bel homme !

Alternative: "que ce sera un bel homme"

J'aime bien l'embrasser : avant, il m'ae laissé à leait faire, mais en grandissant,, il m'ae dit que ça lui avait rendue met mal à l'aise, surtout dans l'espacen public.

"dans l'espace public" is a really official/technical term; "en public" is enough here
If you wanna keep "en grandissant", the verbs would tend to be in the present tense, but you may say "mais quand il a été plus grand, il m'a dit que [...]" = at some point, when he got older, he told me...

Ça m'a casbrisé le cœur.

Je ne fièresuis pas du tout fière de ses performances à l'écolescolaires, parce qu'il n'a ni le postesens des responsiabilités ni les bonnes notes.

"poste à responsabilités" is a profession requiring responsabilities; "sens des responsabilités" is the capacity to take one's responsabilities

Mon père dit toujours qu'il y a un grand écart avec ses deux sœurs et qu'il ne ressemble à aucun à ses sœure d'elles.

"aucune d'elles" to avoid repeating "soeurs"

Il reévise les cours seulement en présence de ma mère et le reste du temps, soit qu'il joue à des jeux vidéos ou là des choses qui ne servent à rien.

"soit" always works in a pair ("soit/soit") and indicates a restrictive choice between two elements: either this, or that (not both). It's a bit like 还是 in Chinese, I think?
Jouer À quelque chose (unless you gamble/risk something, like, "jouer de l'argent" = to gamble money, "jouer" is never transitive in French)

On dit qu'il grandit sousà l'ombre de ses sœurs et donc il est subjet àqu'il subit une grande pression.

"on dit" would be very impersonal here, like "people say that..."
If your family has this thought, "on SE dit que..." would be better

Peut-être que c'est vrai, mais si j'étais lui, j'auraise travailléerais vraiment dure pour avoir le même résultat qu'eux et lelles et montré aux parents que j'étae suis aussi capable.

"si j'avais été lui, j'aurais travaillé" (past situation)
"si j'étais lui, je travaillerais" (hypothesis linked to a present situation
sisters = only females => elles

Mais non, lui, il fait le contraire.

I'd insist here: HE does the opposite

Quand on se joue, il est plus heureux sicomme tout quand je luie laisse à m'apprendre quelque chose.

I understood the sentence as: "when we play, he's most happy when I let him teach me something" (he teaches you something)
"most happy" here would translate to "vraiment heureux" in French
heureux comme tout = really really happy

Peut-être que c'est le moment qu'ilpour lui de reprend sare confiance en solui.

Feedback

Human beings react differently to pressure. Come to think of it, if I was a good pupil, I'd say it's because I had relatively low pressure from my mom. If she had been breathing under my neck all the time, I sure would've performed poorly, just to annoy her I guess... Talk about spirit of contradiction!

Do you know the ikigai? It's a theory/method to find you way in life. Basically, it's a balance between what you like to do, what you're good at and what you can be paid for. Matching these three categories can help someone find a clue about future studies or a future job. Your bro is still young, I hope he'll be doing alright!

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 12, 2021

0

Haha thank you!

Jour 23 : Mon petit frère


This sentence has been marked as perfect!

Il a dix ans.


This sentence has been marked as perfect!

Il est choutte : quand il sourit, ses quatre dents antérieures en haut occupent toute sa bouche !


Il est choutte : quand il sourit, ses quatre dents antérieuresde devant en haut occupent toute sa bouche !

Did you mean "il est chouette" ("he's cool") or "il est chou" ("he's cute")? I corrected the latter "On ne voit que ses quatre dents de devant supérieures" would be better, stylistically speaking, but what you wrote isn't wrong

Ses dents sont trop larges au comparés avec son petit visage.


Ses dents sont trop larges au comparées avecà son petit visage.

Je pense qu'il va être un bel homme !


Je pense qu'il va être (un) bel homme !

Alternative: "que ce sera un bel homme"

J'aime bien l'embrasser : avant, il m'a laissé à le faire mais en grandissant, il m'a dit que ça lui avait rendu mal à l'aise, surtout dans l'espace public.


J'aime bien l'embrasser : avant, il m'ae laissé à leait faire, mais en grandissant,, il m'ae dit que ça lui avait rendue met mal à l'aise, surtout dans l'espacen public.

"dans l'espace public" is a really official/technical term; "en public" is enough here If you wanna keep "en grandissant", the verbs would tend to be in the present tense, but you may say "mais quand il a été plus grand, il m'a dit que [...]" = at some point, when he got older, he told me...

Ça m'a cassé le cœur.


Ça m'a casbrisé le cœur.

Je ne fière pas du tout de ses performances à l'école parce qu'il n'a ni le poste de responsibilité ni les bonnes notes.


Je ne fièresuis pas du tout fière de ses performances à l'écolescolaires, parce qu'il n'a ni le postesens des responsiabilités ni les bonnes notes.

"poste à responsabilités" is a profession requiring responsabilities; "sens des responsabilités" is the capacity to take one's responsabilities

Mon père dit toujours qu'il a un grand écart avec ses deux sœurs et qu'il ne ressemble aucun à ses sœurs.


Mon père dit toujours qu'il y a un grand écart avec ses deux sœurs et qu'il ne ressemble à aucun à ses sœure d'elles.

"aucune d'elles" to avoid repeating "soeurs"

Il revise les cours seulement en présence de ma mère et le reste du temps, soit qu'il joue des jeux vidéos ou les choses qui ne servent à rien.


Il reévise les cours seulement en présence de ma mère et le reste du temps, soit qu'il joue à des jeux vidéos ou là des choses qui ne servent à rien.

"soit" always works in a pair ("soit/soit") and indicates a restrictive choice between two elements: either this, or that (not both). It's a bit like 还是 in Chinese, I think? Jouer À quelque chose (unless you gamble/risk something, like, "jouer de l'argent" = to gamble money, "jouer" is never transitive in French)

On dit qu'il grandit sous l'ombre de ses sœurs et donc il est subjet à grande pression.


On dit qu'il grandit sousà l'ombre de ses sœurs et donc il est subjet àqu'il subit une grande pression.

"on dit" would be very impersonal here, like "people say that..." If your family has this thought, "on SE dit que..." would be better

Peut-être que c'est vrai mais si j'étais lui, j'aurais travaillé vraiment dure pour avoir le même résultat qu'eux et le montré aux parents que j'étais aussi capable.


Peut-être que c'est vrai, mais si j'étais lui, j'auraise travailléerais vraiment dure pour avoir le même résultat qu'eux et lelles et montré aux parents que j'étae suis aussi capable.

"si j'avais été lui, j'aurais travaillé" (past situation) "si j'étais lui, je travaillerais" (hypothesis linked to a present situation sisters = only females => elles

Mais non, il fait le contraire.


Mais non, lui, il fait le contraire.

I'd insist here: HE does the opposite

Quand on se joue, il est plus heureux si je lui laisse à m'apprendre quelque chose.


Quand on se joue, il est plus heureux sicomme tout quand je luie laisse à m'apprendre quelque chose.

I understood the sentence as: "when we play, he's most happy when I let him teach me something" (he teaches you something) "most happy" here would translate to "vraiment heureux" in French heureux comme tout = really really happy

Peut-être que c'est le moment qu'il reprend sa confiance en soi.


Peut-être que c'est le moment qu'ilpour lui de reprend sare confiance en solui.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium