leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 9, 2021

0
Jour 21 : « Je suis contente que ce soit terminé. »

Ça fait un an et demi que je me suis inscrit dans le programme de « Undergraduate Research Project ». Au début, comme on écrie encore juniors, on ne savait rien. Chaque pas qu'on avance, c'est sans doute de sortir de la zone de confort. Notre supervisor est très occupé et donc au début, le progrès s’avançait très lentement. Je même me regrettais un peu de rejoindre ce projet. Mais heureusement, son étudiante de PHD est enfin arrivée et c'était elle qui s'occupais de notre projet. Au fur et à mesure, j'ai appris tellement de choses en dehors de salle de classe et j'ai eu la chance d'utiliser beaucoup d'équipements avancés. Cela m’a enrichi et m'a rendu un peu plus avance que mes camarades. Bien sûr, comme je devais aussi travailler avec mon partenaire qui était parfois un peu paresseux, des fois j'étais furieuse et épuisée.

Mais bon, après quelque mois de travail, aujourd'hui, j'ai enfin eu la chance de le présenter. Cela a donc marqué la fin de ce programme et mon périmer expérience de recherche ! Que ce soit bon ou pas, au moins je l’ai essayé.

Corrections

Jour 21 : « Je suis contente que ce soit terminé. »

Ça fait un an et demi que je me suis inscrit dans lee au/à un programme de « Undergraduate Research Project »projet de recherche pour étudiants de premier cycle.

Undergraduate = étudiants de premier cycle (universitaire)
"au programme" would mean there's only one, "à un" would mean "one among many"
I wrote the French translation, however, if it's the proper noun of the project, you may keep "Undergraduate Research Project"

Au début, comme on écrietait encore [juniors ?], on ne savait rien.

I don't know what is "junior" exactly; if you provide more detail, I'd certainly be able to come up with a better translation !

Chaque pas qu'oen avance, c'est sans doutet qu'on faisait était une occasion de sortir de lanotre zone de confort.

I hope I grasped what you meant. I wrote: "each step forward was an opportunity to get out of our comfort zone"

Notre supervisoeur est très occupé et donc au début, le progrès s’on avançait très lentement.

Either "au début, on avançait lentement" or "au début, les progrès étaient très lents"

Je même me regrettais même un peu de'avoir rejoindret ce projet.

Past tense ("avoir rejoint") because you regretted a past action

Mais heureusement, son étudiante de PHDa doctorante est enfin arrivée et c'était elle qui s'est occupaisée de notre projet par la suite.

a PhD student = un doctorant, une doctorante (fem.)

Au fur et à mesure, j'ai appris tellement de choses en dehors de la salle de classe et j'ai eu la chance d'utiliser beaucoup d'équipements avancés.

Cela m’a enrichie et m'a rendu un peu plus aidée à prendre de l'avance quesur mes camarades.

The object (me, a female) stands before the auxiliary verb "avoir", so the past participle agrees in gender and number with the subject

Bien sûr, comme je devais aussi travailler avec mon partenaire qui était parfois un peu paresseux, des fois j'étais furieuse et épuisée.

Mais bon, après quelques mois de travail, aujourd'hui, j'ai enfin eu la chance de le présenter mon projet/ce que j'avais fait.

I doubt a native French speaker would instinctly link "le" to "travail", as it is a complement here. I myself had to rethink the sentence, but obviously you didn't want to introduce your lazy coworker, so according the context, one would eventually realize "le" refers to your work!
However, I'd specify it a little bit so the sentence can be understood right away

Cela a donc marqué la fin de ce programme et mon périmera première expérience de recherche !

Que ce soit bon ou pas, au moins je l’'aurai essayé.

The situation is here seen from a future perspective (the moment to judge whether your work is good or not) and is about a past situation, so => futur antérieur
Don't worry if you don't understand tenses like the futur antérieur right away, they're a bit tricky to understand

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 10, 2021

0

Au début, comme on écrietait encore [juniors ?], on ne savait rien.

Actually I want to mean we don't have too much experience and knowledge in the dental field, so will "on n'avait pas encore d'expérience dans ce domaine" be better? thank you!

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 10, 2021

0

Mais bon, après quelques mois de travail, aujourd'hui, j'ai enfin eu la chance de le présenter mon projet/ce que j'avais fait.

That makes more sense, thank you!

Jour 21 : « Je suis contente que ce soit terminé. »


This sentence has been marked as perfect!

Ça fait un an et demi que je me suis inscrit dans le programme de «undergraduate Research Project».


Au début, comme on écrie encore juniors,


on ne savait rien.


Chaque pas qu'on avance, c'est sans doute de sortir de la zone de confort.


Chaque pas qu'oen avance, c'est sans doutet qu'on faisait était une occasion de sortir de lanotre zone de confort.

I hope I grasped what you meant. I wrote: "each step forward was an opportunity to get out of our comfort zone"

Notre supervisor est très occupé et donc au début, le progrès s’avançait très lentement.


Notre supervisoeur est très occupé et donc au début, le progrès s’on avançait très lentement.

Either "au début, on avançait lentement" or "au début, les progrès étaient très lents"

Je même me regrettais un peu de rejoindre ce projet.


Je même me regrettais même un peu de'avoir rejoindret ce projet.

Past tense ("avoir rejoint") because you regretted a past action

Mais heureusement, son étudiante de PHD est enfin arrivée et c'était elle qui s'occupais de notre projet.


Mais heureusement, son étudiante de PHDa doctorante est enfin arrivée et c'était elle qui s'est occupaisée de notre projet par la suite.

a PhD student = un doctorant, une doctorante (fem.)

Au fur et à mesure, j'ai appris tellement de choses en dehors de salle de classe et j'ai eu la chance d'utiliser beaucoup d'équipements avancés.


Au fur et à mesure, j'ai appris tellement de choses en dehors de la salle de classe et j'ai eu la chance d'utiliser beaucoup d'équipements avancés.

Cela m’a enrichi et m'a rendu un peu plus avance que mes camarades.


Cela m’a enrichie et m'a rendu un peu plus aidée à prendre de l'avance quesur mes camarades.

The object (me, a female) stands before the auxiliary verb "avoir", so the past participle agrees in gender and number with the subject

Bien sûr, comme je devais aussi travailler avec mon partenaire qui était parfois un peu paresseux, des fois j'étais furieuse et épuisée.


This sentence has been marked as perfect!

Mais bon, après quelque mois de travail, aujourd'hui, j'ai enfin eu la chance de le présenter.


Mais bon, après quelques mois de travail, aujourd'hui, j'ai enfin eu la chance de le présenter mon projet/ce que j'avais fait.

I doubt a native French speaker would instinctly link "le" to "travail", as it is a complement here. I myself had to rethink the sentence, but obviously you didn't want to introduce your lazy coworker, so according the context, one would eventually realize "le" refers to your work! However, I'd specify it a little bit so the sentence can be understood right away

Cela a donc marqué la fin de ce programme et mon périmer expérience de recherche !


Cela a donc marqué la fin de ce programme et mon périmera première expérience de recherche !

Que ce soit bon ou pas, au moins je l’ai essayé.


Que ce soit bon ou pas, au moins je l’'aurai essayé.

The situation is here seen from a future perspective (the moment to judge whether your work is good or not) and is about a past situation, so => futur antérieur Don't worry if you don't understand tenses like the futur antérieur right away, they're a bit tricky to understand

Ça fait un an et demi que je me suis inscrit dans le programme de « Undergraduate Research Project ».


Ça fait un an et demi que je me suis inscrit dans lee au/à un programme de « Undergraduate Research Project »projet de recherche pour étudiants de premier cycle.

Undergraduate = étudiants de premier cycle (universitaire) "au programme" would mean there's only one, "à un" would mean "one among many" I wrote the French translation, however, if it's the proper noun of the project, you may keep "Undergraduate Research Project"

Au début, comme on écrie encore juniors, on ne savait rien.


Au début, comme on écrietait encore [juniors ?], on ne savait rien.

I don't know what is "junior" exactly; if you provide more detail, I'd certainly be able to come up with a better translation !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium