leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 8, 2021

0
Jour 20 : Amis

Quand on est petit, c'est facile de se faire des amis qui s'aiment purement. Par contre, en grandissant, on rencontre plus de pairs, que ce soit les camarades de l'université, ou bien les collègues sur le monde du travail, mais on se fait moins de vrais amis.

On tient toujours un but pour faire de rencontres et les analyse inconsciemment de voir si cette personne-là vaut son temps. C'est dommage parce que ça signifie que c'est très difficile de se faire de vrais amis quand on est adulte. Des amis de vie. Mais en fait, les amis sont là pour s'aider, donc c'est normal de les juger comme ça.

J'admis que je ne me fais pas encore des amis à l'université comme c'était au lycée ou au collège. C'est pas grave car les amis sont comme d'or : la qualité soit plus important que la quantité. Je voudais simplement m'entourner avec des gens qui peuvent m'aider à grandir, à faire des progrès et bien sûr avec qui je peux m'amuser avec et ouvir tout mon cœur.

Corrections

Jour 20 : Amis

Quand on est petit, c'il est facile de se faire des amis qui s'aiment purement'on aime sans arrière pensée.

As a dummy pronoun, "il" is always more formal/more written than "ce"
"purement" would be right, but perhaps too poetic for such a text :)

Par contre, en grandissant, on rencontre plus/davantage de pairs, que ce soit ldes camarades de l'université, ou bien ldes collègues sur le monde dude travail, mais on se fait moins de vrais amis.

"pair", just like the English "peer", emphasizes you meet someone who is your equal; it's not wrong but "on se fait plus de connaissances" would be better, because it's more neutral

On tient toujours un but pour faire de rencoNos rencontres sont toujours intéressées, et on les analyse inconsciemment depour voir si cettela personne-là vaut son en face en vaut la peine/mérite notre temps.

intéressé = motivated by an interest, not selfless

C'est dommage parce que ça signifie que c''il est très difficile de se faire de vrais amis quand on est adulte.

Des amis depour la vie.

This is exactly like the English construction: "friends for life"

Mais en fait, les amis sont là pour s'aider (mutuellement), donc c'est normal de les juger comme ça.

J'admiets que je ne me fasuis pas encore fait des amis à l'université comme c'était le cas au lycée ou au collège.

A passé composé would be needed here because as you're talking, you're taking stock of the results you've had so far

C'est pas grave car les amis sont comme dl'or : la qualité esoit plus importante que la quantité.

Je voudrais simplement m'entourner avec des gens qui peuvent m'aider à grandir, à faire des progrès et bien sûr, avec qui je peuxourrai m'amuser avec etet à qui je pourrai ouvrir tout mon cœur.

You need another relative, because you need to say "ouvrir son cœur à quelqu'un" => À QUI je pourrai ouvrir mon cœur

Mais en fait, les amis sont là pour s'aider, donc c'est normal de les juger comme ça.


Mais en fait, les amis sont là pour s'aider (mutuellement), donc c'est normal de les juger comme ça.

J'admis que je ne me fais pas encore des amis à l'université comme c'était au lycée ou au collège.


J'admiets que je ne me fasuis pas encore fait des amis à l'université comme c'était le cas au lycée ou au collège.

A passé composé would be needed here because as you're talking, you're taking stock of the results you've had so far

Jour 20 : Amis


This sentence has been marked as perfect!

Quand on est petit, c'est facile de se faire des amis qui s'aiment purement.


Quand on est petit, c'il est facile de se faire des amis qui s'aiment purement'on aime sans arrière pensée.

As a dummy pronoun, "il" is always more formal/more written than "ce" "purement" would be right, but perhaps too poetic for such a text :)

Par contre, en grandissant, on rencontre plus de pairs, que ce soit les camarades de l'université, ou bien les collègues sur le monde du travail, mais on se fait moins de vrais amis.


Par contre, en grandissant, on rencontre plus/davantage de pairs, que ce soit ldes camarades de l'université, ou bien ldes collègues sur le monde dude travail, mais on se fait moins de vrais amis.

"pair", just like the English "peer", emphasizes you meet someone who is your equal; it's not wrong but "on se fait plus de connaissances" would be better, because it's more neutral

On tient toujours un but pour faire de rencontres et les analyse inconsciemment de voir si cette personne-là vaut son temps.


On tient toujours un but pour faire de rencoNos rencontres sont toujours intéressées, et on les analyse inconsciemment depour voir si cettela personne-là vaut son en face en vaut la peine/mérite notre temps.

intéressé = motivated by an interest, not selfless

C'est dommage parce que ça signifie que c'est très difficile de se faire de vrais amis quand on est adulte.


C'est dommage parce que ça signifie que c''il est très difficile de se faire de vrais amis quand on est adulte.

Des amis de vie.


Des amis depour la vie.

This is exactly like the English construction: "friends for life"

C'est pas grave car les amis sont comme d'or : la qualité soit plus important que la quantité.


C'est pas grave car les amis sont comme dl'or : la qualité esoit plus importante que la quantité.

Je voudais simplement m'entourner avec des gens qui peuvent m'aider à grandir, à faire des progrès et bien sûr avec qui je peux m'amuser avec et ouvir tout mon cœur.


Je voudrais simplement m'entourner avec des gens qui peuvent m'aider à grandir, à faire des progrès et bien sûr, avec qui je peuxourrai m'amuser avec etet à qui je pourrai ouvrir tout mon cœur.

You need another relative, because you need to say "ouvrir son cœur à quelqu'un" => À QUI je pourrai ouvrir mon cœur

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium