Kindred Spirit

Aug. 14, 2020

Jour 2 du défi avec moi-même

“C’est l’un des signes que la vieille dame m’avait dit deux jours auparavant, le ballet des vices. Il y manque une seule événement et si cela se passera en-ici elle regardait la petite montre dorée de sa main droite- approximativement 46 secondes, ça veut dire que c’est lui l’homme que j’ai cherché plus de cinq années dans cette poubelle de village. Tout ce que je peux faire maintenant c’est d’attendre et de croiser les doigts.”

C’était un long trois quarts d’une minute et, pour cette fille malheureuse et gelé de froid, le temps avait pris un autre formé, il s’était étiré comme un élastique en prenant la même durée, par suite de la relativité, que le temps connaît à tous les coups que l’on est dans une file d’attente avec seulement deux produits. Enfin, après cette longue attente, quelque chose de bizzare s’était passé. Le bus est venu dans l’arrêt et l’homme en noir attendait son tour avec patience, d’un part parce qu’il y avait des femmes et des vieux et d’un autre part parce qu’il n’avait pas encore fini sa cigarette. Il se leva du banc métallique et à deux pas des portes du bus quelqu’un jeta une boîte qui le frappa directement dans sa tête et puis le bus ferma ses portes et s’en alla en giclant son costume avec la neige mouillée et sale.

Corrections

Jour 2 du défi avec moi-même

«C’est l’un des signes quedont la vieille dame m'avait ditparlé deux jours auparavant, le ballet des vices.

"dont elle m'a parlé" is highly better

Il y manque une seule événement, et si cela se passera en-ici e ici même [?]. Elle regardait la petite montre dorée de sa main droite - approximativement 46 secondes, ça veut dire que c’est lui l’homme que j’ai cherché plus de cinq années dans cette poubelle de village.

"il y manque" would here mean "il manque un événement au ballet"; an "if"-clause requires a main clause, here the meaning is a bit foggy (the golden watch action is obviously unrelated to it)

Tout ce que je peux faire maintenant c’est d’attendre et de croiser les doigts.»

C’était unent long trois quarts d’une minute et, pour cette fille malheureuse et gelé de froide, le temps avait pris une autre formé,e; il s’était étiré comme un élastique en prenant la même durée, par suite de la relativité, que le temps connaît à tous les coups que l’on est, par la magie de la relativité, les airs du temps qu'on ne manque pas d'expérimenter quand on s'éternise dans une file d'attente avec seulement deux produitarticles.

If you're "gelée", it's obviously from cold, so you don't need to specify it; I think I understood what you meant, the rephrasing is better

Enfin, après cette longue attente, quelque chose de bizzare s’était pass'étrange est arrivé.

Le bus est venu dansa atteint l’arrêt et, mais l’homme en noir attendait son tour avec patience, d’une part parce qu’il y avait des femmes et des vieuxpersonnes âgées et d’un autre part parce qu’il n’avait pas encore fini sa cigarette.

A "mais" would be better here, as you imply a contradiction: the bus is here BUT the man's still waiting to get on it.

Il se leva du banc métallique et à deux pas des portes du bus quelqu’un jeta une boîte qui le frappa directement dans sa tête et puis le bus ferma ses portes et, il sentit sur son crâne une boîte jetée par quelqu'un. Les portes du bus se fermèrent alors, et il s’en alla en giéclant son costume avec la neige mouillée et sale.boussant de neige sale le costume de l'homme

Snow is always wet, it's another pleonasm here; "fermer ses portes" can be said for a shop or a club, it's odd for a bus. A reflexive verb implying a passive action is better.

Feedback

Most of my corrections aren't about grammar per se, rather about style & better phrasing.

Kindred Spirit

Aug. 14, 2020

Thanks a lot! With "il y manque" I wanted to say something along the lines of "there is one missing event/piece" and with the snow I was somewhat aware of the fact that it is a pleonasm, but for lack of a better phrasing I chose that expression. You know when it snows and after some time the snow starts melting, but only partially and so what you are left out with is a sort of snow that is "wetter"and chunky? That's what I wanted to say :))

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 14, 2020

326

Oh, in that case, "neige à demi-fondue" would be great! ;-)
I'm seeing there is a regionalism from Québec to describe dirty, half-molten wetter snow => "névasse", although I think most French speakers outside Canada wouldn't understand it

Also, "un événement manque (encore) or "il manque encore un événement" would be enough. The "manquer" structure doesn't need "y", unlike "il Y a" which is a set phrase where "y" originally meant "there"

Kindred Spirit

Aug. 14, 2020

"Y" and "en" are one of the most grammar pieces from French that I know about.

One more thing, "Il y manque une seule événement et si cela se passera en-ici elle regardait la petite montre dorée de sa main droite- approximativement 46 secondes, ça veut dire que c’est lui l’homme que j’ai cherché plus de cinq années dans cette poubelle de village." Here I tried using "-" to express the fact that she was doing something, looking at her watch, while thinking about something. I didn't know how else to do this.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 14, 2020

326

Aaah I see
«Il manque encore un seul événement, et s'il a lieu ici...», se disait-elle en regardant la montre dorée dans sa main droite. «Environ/approximativement 46 secondes. Ça veut dire que c'est lui, l'homme que j'ai cherché pendant plus de cinq ans dans cette poubelle de village !»
This is the best phrasing I can think of
Don't forget about the gerund («(tout) en faisant») to talk about simultaneous events

Jour 2 du défi avec moi-même


This sentence has been marked as perfect!

“C’est l’un des signes que la vieille dame m’avait dit deux jours auparavant, le ballet des vices.


«C’est l’un des signes quedont la vieille dame m'avait ditparlé deux jours auparavant, le ballet des vices.

"dont elle m'a parlé" is highly better

Il y manque une seule événement et si cela se passera en-ici elle regardait la petite montre dorée de sa main droite- approximativement 46 secondes, ça veut dire que c’est lui l’homme que j’ai cherché plus de cinq années dans cette poubelle de village.


Il y manque une seule événement, et si cela se passera en-ici e ici même [?]. Elle regardait la petite montre dorée de sa main droite - approximativement 46 secondes, ça veut dire que c’est lui l’homme que j’ai cherché plus de cinq années dans cette poubelle de village.

"il y manque" would here mean "il manque un événement au ballet"; an "if"-clause requires a main clause, here the meaning is a bit foggy (the golden watch action is obviously unrelated to it)

Tout ce que je peux faire maintenant c’est d’attendre et de croiser les doigts.”


Tout ce que je peux faire maintenant c’est d’attendre et de croiser les doigts.»

C’était un long trois quarts d’une minute et, pour cette fille malheureuse et gelé de froid, le temps avait pris un autre formé, il s’était étiré comme un élastique en prenant la même durée, par suite de la relativité, que le temps connaît à tous les coups que l’on est dans une file d’attente avec seulement deux produits.


C’était unent long trois quarts d’une minute et, pour cette fille malheureuse et gelé de froide, le temps avait pris une autre formé,e; il s’était étiré comme un élastique en prenant la même durée, par suite de la relativité, que le temps connaît à tous les coups que l’on est, par la magie de la relativité, les airs du temps qu'on ne manque pas d'expérimenter quand on s'éternise dans une file d'attente avec seulement deux produitarticles.

If you're "gelée", it's obviously from cold, so you don't need to specify it; I think I understood what you meant, the rephrasing is better

Enfin, après cette longue attente, quelque chose de bizzare s’était passé.


Enfin, après cette longue attente, quelque chose de bizzare s’était pass'étrange est arrivé.

Le bus est venu dans l’arrêt et l’homme en noir attendait son tour avec patience, d’un part parce qu’il y avait des femmes et des vieux et d’un autre part parce qu’il n’avait pas encore fini sa cigarette.


Le bus est venu dansa atteint l’arrêt et, mais l’homme en noir attendait son tour avec patience, d’une part parce qu’il y avait des femmes et des vieuxpersonnes âgées et d’un autre part parce qu’il n’avait pas encore fini sa cigarette.

A "mais" would be better here, as you imply a contradiction: the bus is here BUT the man's still waiting to get on it.

Il se leva du banc métallique et à deux pas des portes du bus quelqu’un jeta une boîte qui le frappa directement dans sa tête et puis le bus ferma ses portes et s’en alla en giclant son costume avec la neige mouillée et sale.


Il se leva du banc métallique et à deux pas des portes du bus quelqu’un jeta une boîte qui le frappa directement dans sa tête et puis le bus ferma ses portes et, il sentit sur son crâne une boîte jetée par quelqu'un. Les portes du bus se fermèrent alors, et il s’en alla en giéclant son costume avec la neige mouillée et sale.boussant de neige sale le costume de l'homme

Snow is always wet, it's another pleonasm here; "fermer ses portes" can be said for a shop or a club, it's odd for a bus. A reflexive verb implying a passive action is better.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium