MonMinMan's avatar
MonMinMan

Nov. 11, 2024

0
Jour 2: c'est la galère

Aujourd'hui j'appris que mon neveu, age 1 an, est s'inscrire dans un garderie bilangue. Je suis en peu honte à dire, mais je suis jalouse. Juste en petit peu.

Je suis sûre, si ses parents lui permettent, il va parler français plus courramment que moi dans un an.

Je regretterais toujours quitter le français dans lycée. Je me souviens que je disais que c'est ne l'est pas nécessaire. Maintenant, je habite au Québec, la région francophone du Canada.

Si je pouvais voir mon moi passé aujourd'hui, je pense que je la battrais.

À demain,

MMM


Today I learned that my nephew, age 1, is registered in a bilingual daycare. I'm a little ashamed to say it, but I'm jealous. Just a little bit.

I am sure, if his parents let him, he'll be speaking French more fluently than me in a year.

I will always regret quitting French in high school. I remember saying that it wasn't necessary. Now I live in Quebec, the francophone region of Canada.

If I could see my past self, I think that I would beat her up.

See you tomorrow,

MMM

Corrections

Aujourd'hui j'ai appris que mon neveu, age 1 d'un an, est s'inscriret dans un garderie bilaingue.

Je suis e'ai un peu honte à le dire, mais je suis jalouse.

Juste eun petit peu.

Je suis sûre, que si ses parents le lui permettent, il vadans un an, il parlera français plus courramment que moi dans un an.

Je regretterais toujours quitterd'avoir abandonné le français dansau lycée.

Je me souviens que je disais que c'est ne l'ese n'était pas nécessaire.

Maintenant, je 'habite au Québec, la région francophone du Canada.

MonMinMan's avatar
MonMinMan

Nov. 11, 2024

0

Merci beaucoup!

Jour 2 : c'est la galère

Aujourd'hui, j'ai appris que mon neveu, age 1 an, est s'inscrire dansâgé d'un an, était inscrit à une garderie bilaingue.

An auxiliary verb is missing to build the passé composé => j'AI appris
We literally say "aged of (x time)" => âgé d'un an

Either "s'est inscrit" (reflexive) or "est inscrit" ("être" + adjective/past participle). The reflexive wouldn't be right here, as it implies your nephew would've done this by himself
s'inscrire/être inscrit À quelque chose

Sequence of tenses => j'ai appris qu'il ÉTAIT

All feminine nouns with the suffix -ie indicating places are feminine => LA garderie, LA boulangerie, LA boucherie, LA mercerie...

Je suis e'ai un peu honte àde le dire, mais je suis jalouse.

"honte" is a noun. Either "avoir honte" or "être honteux/-se" (the second is less common)
avoir honte DE (faire) quelque chose

Juste eun petit peu.

A little bit = UN petit peu (with an article, same logic as in English)
"en" means "in"

Je suis sûre, que si ses parents le lui permettent, il va mieux parler français plus courramment que moi dans un an.

You can sometimes use clausal juxtaposition to avoid subordinating conjunctions but it wouldn't work here => je suis sûre QUE

It's better to give two objects to "permettre", the indirect and direct ones => le lui permettent

"couramment" theoretically isn't comparable in French, as it's the final mastery stage of a given language. Either you speak fluently, or you don't

Je regretterais toujours quitterd'avoir arrêté le français dansau lycée.

je regretterai = I WILL regret (indicative future)
je regretteraiS = I WOULD regret (present conditional)
regretter DE faire quelque chose

You can "quitter" a place or even a person, but not an abstract subject

Je me souviens que je disais que c'est ne l'ese n'était pas nécessaire.

"c'est" means "it is", so "c'est ne l'est" would mean "this is not it is", it doesn't make sense
this (in front of "être") = ce

Maintenant, je 'habite au Québec, la régionplus grande province francophone du Canada.

je+vowel = j' (the <h> here is unpronounced)
Québec is called "une province" in French (it's even nicknamed "la Belle Province"). I'd also say "la plus grande" to be more accurate, because there are other areas in other provinces where French is spoken

Si je pouvais voir mon moi passé aujourd'hui, je pense que je la battraie giflerais/je lui donnerais des claques.

gifler, donner une claque = to slap

"battre" is polysemic (it can mean "to beat (up)" but also "to defeat") and in the sense of "beating up", it's quite strong, so I'd rather say something like what I wrote above

À demain, MMM

MonMinMan's avatar
MonMinMan

Nov. 11, 2024

0

Merci beaucoup pour tous vos corrections!

Aujourd'hui j'appris que mon neveu, age 1âgé d'un an, est s'inscriret dans un garderie bilaingue.

Je suis e'ai un peu honte à le dire, mais je suis jalouse.

Juste eun petit peu.

Je regretterais toujours quitterd'avoir abandonné le français dansau lycée.

Je me souviens que je disais que c'est ne l'est pas nécessaireje n'en aurai pas besoin.

Maintenant, je 'habite au Québec, la région francophone du Canada.

Si je pouvais voir mon moi passé aujourd'hui, je pense que je la battrais.

MonMinMan's avatar
MonMinMan

Nov. 11, 2024

0

Merci!

Maintenant, je habite au Québec, la région francophone du Canada.


Maintenant, je 'habite au Québec, la région francophone du Canada.

Maintenant, je 'habite au Québec, la régionplus grande province francophone du Canada.

je+vowel = j' (the <h> here is unpronounced) Québec is called "une province" in French (it's even nicknamed "la Belle Province"). I'd also say "la plus grande" to be more accurate, because there are other areas in other provinces where French is spoken

Maintenant, je 'habite au Québec, la région francophone du Canada.

Si je pouvais voir mon moi passé aujourd'hui, je pense que je la battrais.


Si je pouvais voir mon moi passé aujourd'hui, je pense que je la battrais.

Si je pouvais voir mon moi passé aujourd'hui, je pense que je la battraie giflerais/je lui donnerais des claques.

gifler, donner une claque = to slap "battre" is polysemic (it can mean "to beat (up)" but also "to defeat") and in the sense of "beating up", it's quite strong, so I'd rather say something like what I wrote above

Jour 2: c'est la galère


Jour 2 : c'est la galère

Aujourd'hui j'appris que mon neveu, age 1 an, est s'inscrire dans un garderie bilangue.


Aujourd'hui j'appris que mon neveu, age 1âgé d'un an, est s'inscriret dans un garderie bilaingue.

Aujourd'hui, j'ai appris que mon neveu, age 1 an, est s'inscrire dansâgé d'un an, était inscrit à une garderie bilaingue.

An auxiliary verb is missing to build the passé composé => j'AI appris We literally say "aged of (x time)" => âgé d'un an Either "s'est inscrit" (reflexive) or "est inscrit" ("être" + adjective/past participle). The reflexive wouldn't be right here, as it implies your nephew would've done this by himself s'inscrire/être inscrit À quelque chose Sequence of tenses => j'ai appris qu'il ÉTAIT All feminine nouns with the suffix -ie indicating places are feminine => LA garderie, LA boulangerie, LA boucherie, LA mercerie...

Aujourd'hui j'ai appris que mon neveu, age 1 d'un an, est s'inscriret dans un garderie bilaingue.

Je suis en peu honte à dire, mais je suis jalouse.


Je suis e'ai un peu honte à le dire, mais je suis jalouse.

Je suis e'ai un peu honte àde le dire, mais je suis jalouse.

"honte" is a noun. Either "avoir honte" or "être honteux/-se" (the second is less common) avoir honte DE (faire) quelque chose

Je suis e'ai un peu honte à le dire, mais je suis jalouse.

Juste en petit peu.


Juste eun petit peu.

Juste eun petit peu.

A little bit = UN petit peu (with an article, same logic as in English) "en" means "in"

Juste eun petit peu.

Je suis sûre, si ses parents lui permettent, il va parler français plus courramment que moi dans un an.


Je suis sûre, que si ses parents le lui permettent, il va mieux parler français plus courramment que moi dans un an.

You can sometimes use clausal juxtaposition to avoid subordinating conjunctions but it wouldn't work here => je suis sûre QUE It's better to give two objects to "permettre", the indirect and direct ones => le lui permettent "couramment" theoretically isn't comparable in French, as it's the final mastery stage of a given language. Either you speak fluently, or you don't

Je suis sûre, que si ses parents le lui permettent, il vadans un an, il parlera français plus courramment que moi dans un an.

Je regretterais toujours quitter le français dans lycée.


Je regretterais toujours quitterd'avoir abandonné le français dansau lycée.

Je regretterais toujours quitterd'avoir arrêté le français dansau lycée.

je regretterai = I WILL regret (indicative future) je regretteraiS = I WOULD regret (present conditional) regretter DE faire quelque chose You can "quitter" a place or even a person, but not an abstract subject

Je regretterais toujours quitterd'avoir abandonné le français dansau lycée.

Je me souviens que je disais que c'est ne l'est pas nécessaire.


Je me souviens que je disais que c'est ne l'est pas nécessaireje n'en aurai pas besoin.

Je me souviens que je disais que c'est ne l'ese n'était pas nécessaire.

"c'est" means "it is", so "c'est ne l'est" would mean "this is not it is", it doesn't make sense this (in front of "être") = ce

Je me souviens que je disais que c'est ne l'ese n'était pas nécessaire.

À demain, MMM


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium