Nov. 28, 2021
Si j'écrivais une lettre au Père Noël, je lui dirais que je voudrais de thé de grand cru, de chandelle parfumée, de crème de bonne qualité, de chocolat noir...... la liste est sans limite. Parfois, ça m'arrive que mes amis savaient exactement ce que je voulais et me l'ont offert à mon anniversaire ou à Noël... etc. Cela faisait tout à fait des moments écaillés et heureux ! Mais même si le cadeau ne me convient pas à ce moment-là, je le trouvrai très bien au fur et à mesure et au moins, j'aime le moment de recevoir des cadeaux ! Parce que cela témoigne le temps consacré par l'autrui de choisir et d'acheter le cadeau. De plus, je suis particulièrement heureuse de voir un cadeau qui est accompané par une carte. Comme disont les vieux, ce n'est pas que de cadeau soi-même qui compte mais aussi de pensé cachante, ce qui est le plus important.
Si j'écrivais une lettre au Père Noël, je lui dirais que je voudrais deun thé de grand cru, de chandelles bougies parfumées, de la crème de bonne qualité, deu chocolat noir...... la liste est sans limite.
"grand cru" often works like an adjective, so there's no "de" - that's the case for wine, at least, so the same would logically go for teas
There's a small nuance between "bougie" and "chandelle" but if it's "parfumé", then it's bougie !
Parfois, çail m'est arriveé que mes amis savaichent exactement ce que je voulais et me l'oaient offert à mon anniversaire, ou à Noël... etc.
Either "ça m'arrive que mes amies sachent" (general truth, present)
or "ça m'est arrivé que mes amies sachent/aient su" (past events)
One would write "sachent" in the second sentence, because the imparfait du subjonctif is an outdated tense
Cela faisait tout à faita fait/constitué des moments écaillés evéritablement heureux et [?] !
I didn't understand what you mean, "écaillé" means "having scales" (鱗)
Mais même siquand le cadeau ne me convienait pas à csur le moment-là, je le trouvrais très bien (au fur et) à mesure que le temps passait, et au moins, j'aime le moment de recevoir des cadeaux, parce que cela témoigne du temps consacré par autrui à le choisir et à l'acheter !
"sur le moment" means "at the very instant", like sometimes you didn't like those presents at the very moment they were given to you
"à ce moment" just means "at that time"
It's clumsy to start sentences by "parce que", unless you're a writer and truly knows what you're doing, but overall, subordinates which are tightly connected to a main sentence have to be merged with them
"Autrui" never has any article (it's treated as a proper noun)
Parce que cela témoigne le temps consacré par l'autrui de choisir et d'acheter le cadeau.
De plus, je suis particulièrement heureuse de recevoir un cadeau (qui est) accompagné par d'une carte.
Comme disoent les vieuxpersonnes âgées, ce n'est pas que dle cadeau solui-même qui compte mais aussi de pensé cachest importante, ce qui est le plus important.mais c'est l'intention qui compte !
Some people are likely to interpret "les vieux" as being pejorative and offensive - I don't buy into political correctness, but it's true "les personnes âgées" is way more polite
"c'est l'intention qui compte" is a set expression also in French, that sums up everything you wanna say here :)
Jour 10 : cadeaux |
Si j'écrivais une lettre au Père Noël, je lui dirais que je voudrais de thé de grand cru, de chandelle parfumée, de crème de bonne qualité, de chocolat noir...... la liste est sans limite. Si j'écrivais une lettre au Père Noël, je lui dirais que je voudrais "grand cru" often works like an adjective, so there's no "de" - that's the case for wine, at least, so the same would logically go for teas There's a small nuance between "bougie" and "chandelle" but if it's "parfumé", then it's bougie ! |
Parfois, ça m'arrive que mes amis savaient exactement ce que je voulais et me l'ont offert à mon anniversaire ou à Noël... etc. Parfois, Either "ça m'arrive que mes amies sachent" (general truth, present) or "ça m'est arrivé que mes amies sachent/aient su" (past events) One would write "sachent" in the second sentence, because the imparfait du subjonctif is an outdated tense |
Cela faisait tout à fait des moments écaillés et heureux ! Cela I didn't understand what you mean, "écaillé" means "having scales" (鱗) |
Mais même si le cadeau ne me convient pas à ce moment-là, je le trouvrai très bien au fur et à mesure et au moins, j'aime le moment de recevoir des cadeaux ! Mais même "sur le moment" means "at the very instant", like sometimes you didn't like those presents at the very moment they were given to you "à ce moment" just means "at that time" It's clumsy to start sentences by "parce que", unless you're a writer and truly knows what you're doing, but overall, subordinates which are tightly connected to a main sentence have to be merged with them "Autrui" never has any article (it's treated as a proper noun) |
Parce que cela témoigne le temps consacré par l'autrui de choisir et d'acheter le cadeau.
|
De plus, je suis particulièrement heureuse de voir un cadeau qui est accompané par une carte. De plus, je suis particulièrement heureuse de recevoir un cadeau (qui est) accompagné |
Comme disont les vieux, ce n'est pas que de cadeau soi-même qui compte mais aussi de pensé cachante, ce qui est le plus important. Comme dis Some people are likely to interpret "les vieux" as being pejorative and offensive - I don't buy into political correctness, but it's true "les personnes âgées" is way more polite "c'est l'intention qui compte" is a set expression also in French, that sums up everything you wanna say here :) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium