VolAuVent's avatar
VolAuVent

Jan. 17, 2025

0
Jour 0

Bonjour à tous!

Recemment, j'ai passé un examen du français, et j'ai appris que il y a un grand golfe entre mon niveau de comprehension du français écrit et ce de ma éxpression. En vu de ça, j'ai décidé de tenir un journal au quotidien pour soliciter les corrections et critiques des francophones à fin de venir à avoir une concience plus precise des regles et, à la longue, de devenir à l'aise en écrivant.

Merci!

Corrections

Bonjour à tous !

Space before and after : ; ? ! « » %

Reécemment, j'ai [passé/réussi ?] un examen due français, et j'ai appris que 'il y a un grand golfvait un gouffre entre mon niveau de compreéhension écrite du français écrit et celui de ma éon expression.

"passer" if you took the exam, "réussir" if you passed it ("passer un examen" is just taking it, it's a false friend)
que+vowel => qu'
Sequence of tenses => qu'il y avait
a gap = un écart. A "grand écart" between two things (ex levels) is usually called "un gouffre". "Un golfe" is "a gulf" in the geographical sense
The two usual terms are "compréhension/expression écrite"
the one = celui (or "celle" when referring to a feminine noun)
<e> before <x> is always automatically pronounced /e/ so you don't need any accent

En vu de ça,C'est pour cela que j'ai décidé de tenir un journal au quotidien pour solliciter les corrections et critiques des francophones à afin de venir à avo'acquérir une concienaissance plus precislarge/étendue des reègles et, à la longue, de devenir'écrire plus facilement/d'être à l'aise en à l'écrivant.

"en vue de cela" is used when you have a particular objective (it can be guessed with the context but sounds somewhat odd here)

"solliciter" is quite formal, but totally right. "demander" would be more neutral

"afin de" meaning "so as to, in order to" is written in one word

"de venir à avoir" sounds like a literal translation from the English that doesn't really work

We'd rather talk about "connaissance" here (things you don't know), rather than "conscience". The usual adjective for "connaissance" is "large" or "étendue", when you know much

"devenir" isn't really used with "à l'aise". We do say "se mettre à l'aise", but in concrete contexts, in the proper sense of the word. Honestly, "être" would be enough here

à l'aise à l'écrit = comfortable with the written aspect of the language
"à l'aise en écrivant" would refer to the process itself, like you're comfortable writing because you have a comfy sofa or armchair, for instance

Merci! !

Feedback

Well, here you have a feedback that is as complete as possible. If you have other questions, feel free

Jour 0


Bonjour à tous!


Bonjour à tous !

Space before and after : ; ? ! « » %

Recemment, j'ai passé un examen du français, et j'ai appris que il y a un grand golfe entre mon niveau de comprehension du français écrit et ce de ma éxpression.


Reécemment, j'ai [passé/réussi ?] un examen due français, et j'ai appris que 'il y a un grand golfvait un gouffre entre mon niveau de compreéhension écrite du français écrit et celui de ma éon expression.

"passer" if you took the exam, "réussir" if you passed it ("passer un examen" is just taking it, it's a false friend) que+vowel => qu' Sequence of tenses => qu'il y avait a gap = un écart. A "grand écart" between two things (ex levels) is usually called "un gouffre". "Un golfe" is "a gulf" in the geographical sense The two usual terms are "compréhension/expression écrite" the one = celui (or "celle" when referring to a feminine noun) <e> before <x> is always automatically pronounced /e/ so you don't need any accent

Merci!


Merci! !

En vu de ça, j'ai décidé de tenir un journal au quotidien pour soliciter les corrections et critiques des francophones à fin de venir à avoir une concience plus precise des regles et, à la longue, de devenir à l'aise en écrivant.


En vu de ça,C'est pour cela que j'ai décidé de tenir un journal au quotidien pour solliciter les corrections et critiques des francophones à afin de venir à avo'acquérir une concienaissance plus precislarge/étendue des reègles et, à la longue, de devenir'écrire plus facilement/d'être à l'aise en à l'écrivant.

"en vue de cela" is used when you have a particular objective (it can be guessed with the context but sounds somewhat odd here) "solliciter" is quite formal, but totally right. "demander" would be more neutral "afin de" meaning "so as to, in order to" is written in one word "de venir à avoir" sounds like a literal translation from the English that doesn't really work We'd rather talk about "connaissance" here (things you don't know), rather than "conscience". The usual adjective for "connaissance" is "large" or "étendue", when you know much "devenir" isn't really used with "à l'aise". We do say "se mettre à l'aise", but in concrete contexts, in the proper sense of the word. Honestly, "être" would be enough here à l'aise à l'écrit = comfortable with the written aspect of the language "à l'aise en écrivant" would refer to the process itself, like you're comfortable writing because you have a comfy sofa or armchair, for instance

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium