skiteacher's avatar
skiteacher

June 4, 2022

0
Joindre votre équipe

Bonjour Simon,

J’ai eu un peu de temps pour réfléchir et j’ai vraiment hâte de joindre votre équipe comme moniteur de ski. Je sais que la culture a Orford est incroyable. Comme vous savez, j’ai fait un niveau un l’année passé avec Éric Soubiran. Pendant le cours j’ai eu la chance de rencontré plusieurs autres moniteurs et j’étais impressionné par l’ambiance. Il y a une vraie esprit d’équipe et tout le monde est fier de le faire partie.

J’ai travaillé à Bromont au cours des deux derniers années et je l’ai vraiment aimé. Ils ont une belle équipe aussi, mais j’habite à Sherbrooke et c’est loin. J’ai conduit à peu près deux heures avant et arrière chaque jour. Orford est beaucoup plus proche et vous avez une bonne école de ski.

J’ai négocié un contrat avec Bromont ou j’ai travaillé quatre jours par semaine et j’étais guarantee six heures par jour. Je ne sais pas comment ça marche à Orford ou si c’est possible de négocier quelque chose similaire?

Merci encore pour votre considération.

Corrections

JRejoindre votre équipe

Bonjour Simon,

J’ai eu un peu de temps pour réfléchir et j’ai vraiment hâte de rejoindre votre équipe comme moniteur de ski.

"joindre quelqu'un" often means "to reach", as in being able to contact them
"to meet" or "to join" is "rejoindre", or in some cases "se joindre à", as in "can I join you? = est-ce que je peux me joindre à vous ?"

Je sais que la culture aà Orford est incroyable.

Comme vous (le) savez, j’ai fait un[j'ai eu le niveau un ?] l’année passée avec Éric Soubiran.

Didn't manage to grasp what you meant by "faire un niveau" (perhaps some ski-related vocabulary?)
If you meant "I reached level one" it would be "je suis passé au/j'ai eu le niveau 1"

Pendant le cours, j’ai eu la chance de rencontréer plusieurs autres moniteurs et j’étaisai été impressionné par l’ambiance.

Il y a une vraie esprit d’équipe, et tout le monde est fier de le'en faire partie.

faire partie DE quelque chose => fier d'EN faire partie

J’ai travaillé à Bromont au cours des deux dernièrers années et je l’'ai vraiment aimé.

Ils ont une belle équipe aussi, mais j’habite à Sherbrooke et c’est loin.

J’ai conduÇa me prenait à peu près deux heures avant et arrièrede faire la navette chaque jour/L'aller-retour me prenait environ deux heures chaque jour.

to travel back and forth = faire des allers-retours
In general, the way a movement is done is specified more often in English as it is in French, so the most natural way to say you moved from place A to place B will pretty much always be "je suis allé", regardless of whether you went, drove or flought there

Orford est beaucoup plus proche et vous avez une bonne école de ski.

J’ai négocié un contrat avec Bromont, ouù j’aie travailléais quatre jours par semaine, et j’étais [guarantee ?] six heures par jour.

"j'ai travaillé" would heavily imply you did it only once
I'm unsure of what you meant by "guarantee", in this context.

Je ne sais pas comment ça marche à Orford ouet si c’est possible de négocier quelque chose de similaire ?

"ce serait" would be even better (conditionals always make sentences softer, less direct)

Merci encore pour votre considération.

skiteacher's avatar
skiteacher

June 21, 2022

0

Merci encore

Joindre votre équipe


JRejoindre votre équipe

Bonjour Simon,


This sentence has been marked as perfect!

J’ai eu un peu de temps pour réfléchir et j’ai vraiment hâte de joindre votre équipe comme moniteur de ski.


J’ai eu un peu de temps pour réfléchir et j’ai vraiment hâte de rejoindre votre équipe comme moniteur de ski.

"joindre quelqu'un" often means "to reach", as in being able to contact them "to meet" or "to join" is "rejoindre", or in some cases "se joindre à", as in "can I join you? = est-ce que je peux me joindre à vous ?"

Je sais que la culture a Orford est incroyable.


Je sais que la culture aà Orford est incroyable.

Comme vous savez, j’ai fait un niveau un l’année passé avec Éric Soubiran.


Comme vous (le) savez, j’ai fait un[j'ai eu le niveau un ?] l’année passée avec Éric Soubiran.

Didn't manage to grasp what you meant by "faire un niveau" (perhaps some ski-related vocabulary?) If you meant "I reached level one" it would be "je suis passé au/j'ai eu le niveau 1"

Pendant le cours j’ai eu la chance de rencontré plusieurs autres moniteurs et j’étais impressionné par l’ambiance.


Pendant le cours, j’ai eu la chance de rencontréer plusieurs autres moniteurs et j’étaisai été impressionné par l’ambiance.

Il y a une vraie esprit d’équipe et tout le monde est fier de le faire partie.


Il y a une vraie esprit d’équipe, et tout le monde est fier de le'en faire partie.

faire partie DE quelque chose => fier d'EN faire partie

J’ai travaillé à Bromont au cours des deux derniers années et je l’ai vraiment aimé.


J’ai travaillé à Bromont au cours des deux dernièrers années et je l’'ai vraiment aimé.

Ils ont une belle équipe aussi, mais j’habite à Sherbrooke et c’est loin.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai conduit à peu près deux heures avant et arrière chaque jour.


J’ai conduÇa me prenait à peu près deux heures avant et arrièrede faire la navette chaque jour/L'aller-retour me prenait environ deux heures chaque jour.

to travel back and forth = faire des allers-retours In general, the way a movement is done is specified more often in English as it is in French, so the most natural way to say you moved from place A to place B will pretty much always be "je suis allé", regardless of whether you went, drove or flought there

Orford est beaucoup plus proche et vous avez une bonne école de ski.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai négocié un contrat avec Bromont ou j’ai travaillé quatre jours par semaine et j’étais guarantee six heures par jour.


J’ai négocié un contrat avec Bromont, ouù j’aie travailléais quatre jours par semaine, et j’étais [guarantee ?] six heures par jour.

"j'ai travaillé" would heavily imply you did it only once I'm unsure of what you meant by "guarantee", in this context.

Je ne sais pas comment ça marche à Orford ou si c’est possible de négocier quelque chose similaire?


Je ne sais pas comment ça marche à Orford ouet si c’est possible de négocier quelque chose de similaire ?

"ce serait" would be even better (conditionals always make sentences softer, less direct)

Merci encore pour votre considération.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium