Feb. 26, 2023
En ce temps où les gens deviennet de plus en plus depressivé tant de personnes se demandent si il y a un exact methode pour deviendra heureux. À mon avis cela est différent pour chaque personne je ne crois pas qu'il y a un methode définitive qu'il marche pour tout le monde. Chaque personne a sa propre façon d'observe la vie mais si je devrais trouver un response je voudrais dire qu'on doit se comporter comme on veut et pas changer son attitude pour plaisir les autres mais en même temps pas avoir honte de se changer si on remarque qu'on se comporte mal.
Joie
En ces temps où les gens deviennesont de plus en plus deépressivéfs, tant de personnes/gens se demandent si il y a un exacte meéthode pour deviendramiracle pour être heureux.
„En ceS temps“ — dieses wird fast immer pluralisiert und ist ziemlich formel/literarisch. Eine neutralere Alternative wäre „à cette époque“
dépressif(s) (m.), dépressive(s) (w.)
„devenir“ verwendet man weniger als „être“ (in beiden Stellung wäre „être“ das richtige Wort)
À mon avis, cela /c'est différent pour chaque personnecun, je ne crois pas qu'il y ait un mee (seule) méthode définitive qu'ili marche pour tout le monde.
Negierte Meinungsverben erfordern den subjonctif (weil die Realität der Aktion in Frage gestellt wird) => je ne crois pas qu'il y AIT
Eine Methode, die (Subjekt) funktioniert = qui (Subjektrelativpronomen) => une méthode QUI marche pour tout le monde
Chaque personnecun a sa propre façon d'observer la vie mais si je devrais trouver un reséponse, je voudrais diredirais qu'on doit se comporter comme on veut et ne pas changer son attitude pour le plaisir les autres mais en même temps ne pas avoir honte de se changer si on remarque qu'on se comporte mal.
„Chacun“ ist kürzer und oft viel besser als „chaque personne“
Unrealistische Hypothese = imparfait im „si“-Nebensatz, conditionnel im Hauptsatz = DEVAIS, DIRAIS
Je dirais = ich würde sagen
Je voudrais dire = ich würde meinen, ich würde sagen wollen
Joie This sentence has been marked as perfect! |
En ce temps où les gens deviennet de plus en plus depressivé tant de personnes se demandent si il y a un exact methode pour deviendra heureux. En ces temps où les gens „En ceS temps“ — dieses wird fast immer pluralisiert und ist ziemlich formel/literarisch. Eine neutralere Alternative wäre „à cette époque“ dépressif(s) (m.), dépressive(s) (w.) „devenir“ verwendet man weniger als „être“ (in beiden Stellung wäre „être“ das richtige Wort) |
À mon avis cela est différent pour chaque personne je ne crois pas qu'il y a un methode définitive qu'il marche pour tout le monde. À mon avis, cela Negierte Meinungsverben erfordern den subjonctif (weil die Realität der Aktion in Frage gestellt wird) => je ne crois pas qu'il y AIT Eine Methode, die (Subjekt) funktioniert = qui (Subjektrelativpronomen) => une méthode QUI marche pour tout le monde |
Chaque personne a sa propre façon d'observe la vie mais si je devrais trouver un response je voudrais dire qu'on doit se comporter comme on veut et pas changer son attitude pour plaisir les autres mais en même temps pas avoir honte de se changer si on remarque qu'on se comporte mal. Cha „Chacun“ ist kürzer und oft viel besser als „chaque personne“ Unrealistische Hypothese = imparfait im „si“-Nebensatz, conditionnel im Hauptsatz = DEVAIS, DIRAIS Je dirais = ich würde sagen Je voudrais dire = ich würde meinen, ich würde sagen wollen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium