cerise's avatar
cerise

June 19, 2024

0
Johanna Spyri

Johanna Spyri, auteure du roman « Heidi », née en 1827, à Hirzel, près de Zurich, est une écrivaine suisse. À l’âge de 28, elle fut enceinte de son fils unique, Bernhard mais pendant la grossesse, elle souffrit gravement de la dépression. Son mari, un conseiller de canton, était un bourreau de travail, qui avait tendence à la délaisser. Comme Johanna était originairement faible aux tâches ménagères et peu liante, sa souffrance s’éternisait. Sur ces entrefaites, elle eut des relations amicales avec Madame Meyer, une amie de sa mère et commença à fréquenter son salon. Cette amitié la soutint.

Corrections

Johanna Spyri

Johanna Spyri, auteure du roman « Heidi », est une écrivaine suisse née en 1827, à Hirzel, près de Zurich, est une écrivaine suisse .

Pas syntaxiquement incorrect, mais ça fait beaucoup de virgules et la phrase devient décousue.

À l’âge de 28 ans, elle futtomba enceinte de son fils unique, Bernhard, mais pendant la grossesse, elle souffrit gravement de la dépression pendant la grossesse.

"Elle fut enceinte" est syntaxiquement correct, mais sera plutôt utilisé pour parler du nombre des grossesses plutôt que d'une occasion unique. Par exemple "Elle fut enceinte 5 fois au cours de sa vie"
Il faut encadrer "Bernhard" de virgules puisqu'il qualifie la préposition "fils unique" et n'est pas relié au reste de la phrase.

Son mari, un conseiller de canton, était un bourreau de travail, qui avait tendeance à la délaisser.

Comme Johanna était originairement faiblà prime abord peu disposée aux tâches ménagères et peu résiliaente, sa souffrance s’éternisait.

Sur ces entrefaites, elle eut des relations amicales avec Madame Meyer, une amie de sa mère, et commença à fréquenter son salon.

Cette amitié la soutint.

Feedback

Super bon usage du passé simple! Il faut retravailler un peu les virgules par contre. Continue de t'améliorer! =)

cerise's avatar
cerise

June 20, 2024

0

Merci pour ces corrections ! ^-^

Johanna Spyri

Johanna Spyri, auteure du roman « Heidi », née en 1827, à Hirzel, près de Zurich, est une écrivaine suisse.

À l’âge de 28, elle futtomba enceinte de son fils unique, Bernhard mais pendant la grossesse, elle souffrit gravement de lafit une grave dépression.

« tomber enceinte » mais encore plus l'accent sur l'action (= se retrouver enceinte)
La seconde amélioration est essentiellement stylistique

Son mari, un conseiller de canton, était un bourreau de travail, qui avait tendence à la délaisser.

Comme Johanna était originairement [faible aux tâches ménagères ?] et peu liante, sa souffrance s’éternisait.

Je ne suis pas sûr d'avoir compris ce que vous vouliez dire par « faible aux tâches ménagères » : vous vouliez dire qu'elle n'avait aucun talent pour faire cela ou bien que les tâches ménagères l'affaiblissaient ? Dans le deuxième cas, il faudrait plutôt dire « les tâches ménagères l'affaiblissaient »

Sur ces entrefaites, elle eutnoua des relations amicales avec Madame Meyer, une amie de sa mère et commença à fréquenter son salon.

Là encore, « nouer » met l'accent sur le fait de développer, commencer à avoir des relations

Cette amitié la soutint.

cerise's avatar
cerise

June 20, 2024

0

>Je ne suis pas sûr d'avoir compris ce que vous vouliez dire par « faible aux tâches ménagères » : vous vouliez dire qu'elle n'avait aucun talent pour faire cela
Oui :)
Il serait mieux que j'écrive ; elle n'était pas bonne en tâches ménagères ?

cerise's avatar
cerise

June 20, 2024

0

Merci pour ces corrections ^-^

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 20, 2024

88

« pas bonne pour (faire) les tâches ménagères/pas douée pour les tâches ménagères », oui ;-)
« EN tâches » serait correct grammaticalement, mais donne l'impression que les tâches ménagères sont un domaine défini comme les sciences, la mécanique, la littérature etc

cerise's avatar
cerise

June 20, 2024

0

>« EN tâches » serait correct grammaticalement, mais donne l'impression que les tâches ménagères sont un domaine défini comme les sciences, la mécanique, la littérature etc
J'ai compris ! Merci beaucoup ! ^-^

Johanna Spyri

Johanna Spyri, auteure du roman « Heidi », née en 1827, à Hirzel, près de Zurich, est une écrivaine suisse.

À l’âge de 28 ans, elle fut enceinte de son fils unique, Bernhard, mais pendant la grossesse, elle souffrit gravement de la dépression.

Son mari, un conseiller de canton, était un bourreau de travail, qui avait tendeance à la délaisser.

Comme Johanna était originairement faible aux tâches ménagères et peu liaente, sa souffrance s’éternisait.

Sur ces entrefaites, elle eut des relations amicales avec Madame Meyer, une amie de sa mère, et commença à fréquenter son salon.

Cette amitié la soutint.

cerise's avatar
cerise

June 19, 2024

0

Merci pour ces corrections !^-^

Johanna Spyri


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Johanna Spyri, auteure du roman « Heidi », née en 1827, à Hirzel, près de Zurich, est une écrivaine suisse.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Johanna Spyri, auteure du roman « Heidi », est une écrivaine suisse née en 1827, à Hirzel, près de Zurich, est une écrivaine suisse .

Pas syntaxiquement incorrect, mais ça fait beaucoup de virgules et la phrase devient décousue.

À l’âge de 28, elle fut enceinte de son fils unique, Bernhard mais pendant la grossesse, elle souffrit gravement de la dépression.


À l’âge de 28 ans, elle fut enceinte de son fils unique, Bernhard, mais pendant la grossesse, elle souffrit gravement de la dépression.

À l’âge de 28, elle futtomba enceinte de son fils unique, Bernhard mais pendant la grossesse, elle souffrit gravement de lafit une grave dépression.

« tomber enceinte » mais encore plus l'accent sur l'action (= se retrouver enceinte) La seconde amélioration est essentiellement stylistique

À l’âge de 28 ans, elle futtomba enceinte de son fils unique, Bernhard, mais pendant la grossesse, elle souffrit gravement de la dépression pendant la grossesse.

"Elle fut enceinte" est syntaxiquement correct, mais sera plutôt utilisé pour parler du nombre des grossesses plutôt que d'une occasion unique. Par exemple "Elle fut enceinte 5 fois au cours de sa vie" Il faut encadrer "Bernhard" de virgules puisqu'il qualifie la préposition "fils unique" et n'est pas relié au reste de la phrase.

Son mari, un conseiller de canton, était un bourreau de travail, qui avait tendence à la délaisser.


Son mari, un conseiller de canton, était un bourreau de travail, qui avait tendeance à la délaisser.

This sentence has been marked as perfect!

Son mari, un conseiller de canton, était un bourreau de travail, qui avait tendeance à la délaisser.

Comme Johanna était originairement faible aux tâches ménagères et peu liante, sa souffrance s’éternisait.


Comme Johanna était originairement faible aux tâches ménagères et peu liaente, sa souffrance s’éternisait.

Comme Johanna était originairement [faible aux tâches ménagères ?] et peu liante, sa souffrance s’éternisait.

Je ne suis pas sûr d'avoir compris ce que vous vouliez dire par « faible aux tâches ménagères » : vous vouliez dire qu'elle n'avait aucun talent pour faire cela ou bien que les tâches ménagères l'affaiblissaient ? Dans le deuxième cas, il faudrait plutôt dire « les tâches ménagères l'affaiblissaient »

Comme Johanna était originairement faiblà prime abord peu disposée aux tâches ménagères et peu résiliaente, sa souffrance s’éternisait.

Sur ces entrefaites, elle eut des relations amicales avec Madame Meyer, une amie de sa mère et commença à fréquenter son salon.


Sur ces entrefaites, elle eut des relations amicales avec Madame Meyer, une amie de sa mère, et commença à fréquenter son salon.

Sur ces entrefaites, elle eutnoua des relations amicales avec Madame Meyer, une amie de sa mère et commença à fréquenter son salon.

Là encore, « nouer » met l'accent sur le fait de développer, commencer à avoir des relations

Sur ces entrefaites, elle eut des relations amicales avec Madame Meyer, une amie de sa mère, et commença à fréquenter son salon.

Cette amitié la soutint.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium