May 26, 2026
Bonjour à tous ! Je n'ai pas écrit beaucoup en français depuis longtemps, mais il faut, vraiment.
Le weekend passé on a eu un jour de congé pour la fête américaine "Memorial Day." Traditionnellement, on fait le barbecue et...je ne sais pas, pense à l'armée?, mais personnellement je m'en fiche des fêtes cocardières américaines et je ne mange pas beaucoup de viande donc ça a été seulement un jour avec la famille pour moi. Ma mère me rend visite cette semaine. Nous sommes tous allées à un "musée d'enfants" célèbre qui se trouve d'environ 1h par voiture de chez moi. Les enfants l'aimaient bien, même s'il pleuvait toute la journée et elles ne pouvaient pas jouer dehors sur l'équipement. Nous avons mangé à un restaurant qui spécialise en fruits de mer, et on a monté un petit tour pour voir le paysage de la ville. Les enfants se sont endormis dans la voiture en retour.
Le weekend passé
Bonjour à tous !
Je n'ai pas écrit beaucoup écrit en français depuis longtemps, mais il le faut, vraiment.
Je n'ai pas beaucoup écrit en français depuis longtemps, mais il le faut, vraiment.
il LE faut = il faut écrire/que j'écrive (it would be better with the object complement)
Le weekend passé, on a eu un jour de congé pour la fête américaine "du « Memorial Day »."
Le weekend passé, on a eu un jour de congé pour la fête américaine du « Memorial Day ».
French quotation marks = « »
Traditionnellement, on fait le barbecue et... je ne sais pas, pense à l'armée?, mcommémore les morts au combat ? Mais personnellement, je m'en fiche des fêtes cocardières américaines et je ne mange pas beaucoup de viande, donc ça a été seulement un jour avec la/en famille pour moi.
Traditionnellement, on fait le barbecue et... je ne sais pas, commémore les morts au combat ? Mais personnellement, je m'en fiche des fêtes cocardières américaines et je ne mange pas beaucoup de viande, donc ça a été seulement un jour avec la/en famille pour moi.
to have a thought for someone or something in an official way, as to pay tribute to them, especially in the case of fallen soldiers or military events, is "commémorer"
Space before and after : ; ? ! « » %
en famille = with the family (more common than "avec la famille" in such contexts)
Ma mère me rend visite cette semaine.
Nous sommes tous allées à un "« musée d'[pour/des ?] enfants" » célèbre qui se trouve d'à environ 1 h parde voiture de chez moi.
Nous sommes tous allés à un « musée [pour/des ?] enfants » célèbre qui se trouve à environ 1 h de voiture de chez moi.
"allés" if there were males and females together, "touTEs alléEs" if there were only females
A museum meant for children would be un "musée POUR enfants". A museum about children in general would be "un musée DES [de+les] enfants". "un musée d'enfants" sounds quite odd, as if all the employees there were children
"À une heure de voiture", following the same logic as "À (x distance)" because you're referring to the distance you can drive in one hour
à (x distance) DE voiture, DE train, D'avion etc
Les enfants l'aimaieont bien aimé, même s'il pleuvaita plu toute la journée et elles ne pouvaiequ'[ils/elles ?] n'ont pas pu jouer dehors sur l'équipementaire de jeux.
Les enfants l'ont bien aimé, même s'il a plu toute la journée et qu'[ils/elles ?] n'ont pas pu jouer dehors sur l'aire de jeux.
Main actions of the narrative, focus on their consequences = passé composé => ONT aimé
"ils" if there were only boys or boys and girls mixed, "elles" if there were only girls
"sur l'équipement" sounds quite vague and unnatural
une aire de jeux = a play area
Nous avons mangé à/dans un restaurant qui spécialiseé en fruits de mer, et on a monté un petit tourfait un tour en bus pour voir le paysage de la ville.
Nous avons mangé à/dans un restaurant spécialisé en fruits de mer, et on a fait un tour en bus pour voir le paysage de la ville.
I'd say "spécialisé" here, because the restaurant already is in a "state" of being specialized, but if you want a conjugated verb, you'd have the reflexive form => qui SE spécialise
The only case I can think of where someone would say "monter un tour" would be a magician coming up with a new trick for their next show
I guess it was a but offering panoramic tours of the place, so you can phrase it as above
"voir la ville" would be simpler and more natural, although the use of "paysage" for urban areas isn't wrong in itself
Les enfants se sont endormis dans la voiture enau retour.
Les enfants se sont endormis dans la voiture au retour.
AU retour = on the way back
EN retour = in return ; in exchange
|
Le weekend passé This sentence has been marked as perfect! |
|
Bonjour à tous ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je n'ai pas écrit beaucoup en français depuis longtemps, mais il faut, vraiment.
Je n'ai pas il LE faut = il faut écrire/que j'écrive (it would be better with the object complement) |
|
Le weekend passé on a eu un jour de congé pour la fête américaine "Memorial Day."
Le weekend passé, on a eu un jour de congé pour la fête américaine French quotation marks = « » |
|
Traditionnellement, on fait le barbecue et...je ne sais pas, pense à l'armée?, mais personnellement je m'en fiche des fêtes cocardières américaines et je ne mange pas beaucoup de viande donc ça a été seulement un jour avec la famille pour moi.
Traditionnellement, on fait le barbecue et... je ne sais pas, to have a thought for someone or something in an official way, as to pay tribute to them, especially in the case of fallen soldiers or military events, is "commémorer" Space before and after : ; ? ! « » % en famille = with the family (more common than "avec la famille" in such contexts) |
|
Ma mère me rend visite cette semaine. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nous sommes tous allées à un "musée d'enfants" célèbre qui se trouve d'environ 1h par voiture de chez moi.
Nous sommes tous allé "allés" if there were males and females together, "touTEs alléEs" if there were only females A museum meant for children would be un "musée POUR enfants". A museum about children in general would be "un musée DES [de+les] enfants". "un musée d'enfants" sounds quite odd, as if all the employees there were children "À une heure de voiture", following the same logic as "À (x distance)" because you're referring to the distance you can drive in one hour à (x distance) DE voiture, DE train, D'avion etc |
|
Les enfants l'aimaient bien, même s'il pleuvait toute la journée et elles ne pouvaient pas jouer dehors sur l'équipement.
Les enfants l' Main actions of the narrative, focus on their consequences = passé composé => ONT aimé "ils" if there were only boys or boys and girls mixed, "elles" if there were only girls "sur l'équipement" sounds quite vague and unnatural une aire de jeux = a play area |
|
Nous avons mangé à un restaurant qui spécialise en fruits de mer, et on a monté un petit tour pour voir le paysage de la ville.
Nous avons mangé à/dans un restaurant I'd say "spécialisé" here, because the restaurant already is in a "state" of being specialized, but if you want a conjugated verb, you'd have the reflexive form => qui SE spécialise The only case I can think of where someone would say "monter un tour" would be a magician coming up with a new trick for their next show I guess it was a but offering panoramic tours of the place, so you can phrase it as above "voir la ville" would be simpler and more natural, although the use of "paysage" for urban areas isn't wrong in itself |
|
Les enfants se sont endormis dans la voiture en retour.
Les enfants se sont endormis dans la voiture AU retour = on the way back EN retour = in return ; in exchange |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium